Atos 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E amo tutayana tolovina Erodi ina tovayaviyayao ilatuwokoidi sina Tomoya ana totugugunayao maniyedi siyoisidi bei siyogedegededi.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 E Iyoni tuwowona Yemesa nakae, kina Erodiyana ilovina siyoisi. Siyoisi, giya sisi goi tauyana sikaumate.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Tuwo tutayana Erodi igite bego ina guinuwa kidi Diyuu siuuyaone, ilovina bego Pita nakae siyoisi bego sikaumate. Ego moe Beredi Pokaka Aikanina ana tuta.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Tuwo moitamo sina Pita siyoisi. Siyoisi ikavava, deri goi sivaisiu ikaaiyaka go, kina Erodiyana ilovina bego tovayaviya yawou ainima tayamo sina Pita sirugwausi, adi taivasi, adi taivasi. Tuta liliuna tovayaviyayadi adi taivasi sikaaiyaka Pita siruugwausi. Tauna nakae Erodi iguinuwe; latuwona bego Basitáwana Aikanina mlina Pitayana ikaiwoduwe tomota matadi goi takínona manuna.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 E Pita deri goi siyoisiikavate go, kidi Yeisu ana totugugunayaoyadi Yerusalema goi sikaawanoi makimaki Yaubada yaina Pita ana yóita manuna.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 E Pita ikaaiyaka, ikaaiyaka aaa, e ina tuta takínona bogina ima. Tuwo itomo Erodi bego Pita ikaiwoduwe ana takínona manuna. Ego amo sabamgoyana tovayaviya adi taiyuwo nauyayanaidi goi Pita iimasisi, tayamo kakataina, tayamo kekelina. Seni aiyuwo sisiko tauyana nimana ina kidi nimadi. Ikaaiyaka go, iimasisi ikanamatáiya. Ago kidi go ituli ta tovayaviyayao adi taiyuwo deri totomna goi sikaaiyaka, deriyana siruugwausi.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Pita iimasisi go, Yauwe ina anerose tayamo isowóduwo deriyana sinaena goi itáoya, e mavada tayamo inínima. E Pita kivilina iláui, iwoini idigo kana,
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 E aneroseyana idigo kana,
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Tuwo Pita nakae iguinuwe. Ikavava, isabookuliye sisowóduwo. Sisowóduwo, Pita inuwonúwana kana,
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 E tovayaviya tayamo sikalave, niga tovayaviya aiyuwoina sikalave go, tovayaviyayadi geya itoboinedita Pita be anerose sigitedi. Sikalavedi ikavava, sina asa ana kali totomna goi. Totomyana mana niboda kainum go, toinina ikatupáeva. Tuwo adi taiyuwo sisowóduwo. Sisowóduwo, enao tayamo asa goi siiketoiya go, aneroseyana matabuwona Pita ikalave. Tuwo Pita aneta iketoiya.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ago Pita nukotona bogina imavada, iyagoi ame alayáusa geya. Tuwo toinina inuwonúwana kana,
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Ago bogina iyagoi anerose ivaite, tuwo ina Meri ina vada. Ame Meriyana moe Iyoni sinana. Iyoniyana youyuwoina moe Maki. Amoko goi tomota badabadaidi bogina siitugúguna go, nava sikaawanoi.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 E Pita ina Meri ina vada ana kali totomna goi ikaukeeyakeya go, vavina tayamo yoina Roda, tauyana toni vada ina pákwana tayamo ima idigo kana,
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 niyanayana ikinane moe Pita niyana. Tuwo iuyáwana go, ina uyawanayana pasina totom geya ikatupaeveyeta, go sem ilokoinamo ikaluvila ina tomota ilatuwokoidi idigo kana,
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 ‘Kom nakona kuyaluwo’, tomota kaedi.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 E kina go Pitayana nava ikaukeeyakeya. Tuwo tomotayadi sitáoya sina ali totomna sikatupáeve, e tauyana sigite. Sigite, nukotodi siwówana.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 E tauyana nimana ikatulagasi, tomota isanabodedi situgau. E situgau go, ilatuwokoidi Yauwe manakaena deri goi ivakede isowóduwo. Aiyuwoina idigo kana,
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 E vanuwo itomo, kidi tovayaviyayadi uyaodi sisáwala gagaina Pita ina tagau pasina. Geya siyagoiyeta tauyana nako.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 E kina go Erodiyana ina topaisewayao ilatuwokoidi sina Pita silusale. Silusale, silusale, geya, tuwo deri ana tomatakavatayaoyadi boi Pita deri goi siyoisiikavate iduduwedi sima ivakakonedi. Latuwona iyagoi Pita manakaena isiya. Ago kidi geya siyagoiyeta geya. Ivakakonedi ikavava, ilovina bego idi bágala pasina sikámasa. Ikavava, tauyana itáoya Yudiya ana dadava ikalave go, isou ina Sesariya goi ikaaiyaka.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 E tauyana gamona igoyo toina kidi da Taya be da Saidoni yaidi. E bodayadi aiyuwo nuwodi tayamo goi adi katumapuyao sikinavedi sietunedi sina Sesariya goi Erodi ina tomatakavata yoina Barastasi sitamyabi bego tauyana ina Erodi igudali, e bei ina egamogamogu ikavava. Latuwodi Erodi sigite bei idi livisi sigiepalu. Nakae siguinuwe unana avadi moe Erodi ina kaba lovina goi ima. Tuwo Barastasiyana ina Erodi nukotona isanayato. E moitamo Erodi itagona bego maliyalina tayamo taiyao sibóbwara.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 E maliyalinayana boi siupeupe bogina ima, tauyana ana kwama dedevina ilosi. Ikavava, ina aba takínona ana kaba tusobu goi itusobu go, ivatowo ibóbwara yaidi.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 E boda niyana sinove, tuwo sikatutao siduduwo kadi,
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 E Erodi inovedi go, Yaubada ina togaga ana káeyana geya ikamoitamoeyeta. Tauna mainao Yauwe ina anerose ina Erodiyana iláui ikatówana; atowanayana pasina motemoteta sinaena sikani, e ikámasa.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Go Yaubada ina livalayana tuwaina itogaga. Yeisu ina tonumisayao sina livalayana tuwaina sisanunui, tauna tauyadi idi boda tuwaina ibadabada.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 E kidi go Banabasi be Saulo idi paisewa Yerusalema goi bogina ikavava, tuwo sikaluvila sina Antiyoki go, Iyoni taiyao. Tauyana youyuwoina moe Maki.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.