Atos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ma sediyao nuumisaidi liliudi Yudiya dadavina goi vala sinove bego kidi Totuyoyowo nakae Yaubada ina livala sinumise.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 E tutayana Pita ituko ina Yerusalema goi, kidi Diyuu nuumisaidi maniyedi sima Pita sikamatanako
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 sidigo kadi,
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 E kina go Pita kaga kaga sisowóduwo madabokina ivatetelidokoidi idigo kana,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ‘Yau asa Yopa goi akaaiyaka akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa. Guna kalayausayana ame nakae: Dogoi tayamo agite isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina souyana ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, yábana goi arekoyana sisailave isou ima yau matagu goi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Dogoiyana apotepote go, yatana agite yoguyogu ituli ituli, woiwoi ituli ituli, moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi go, maniyedi taagonaidi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 E nakae níyana tayamo anove idigo kana,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Go yau kagu,
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Go niyanayana yábana goi aiyuwoina anove idigo kana,
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 E ame livalayadi sivato anoveko. Ikavava, dogoiyadi liliudi Yaubada ibiudi situko sina yábana.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ago geya mgoninamo Totuyoyowo koroto adi taito Sesariya goi bogina sima vadayana goi kakaaiyaka siitáoya.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 E Baloma Kimaasabaina ilatuwokoigu idigo kana,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kasiu, e Totuyoyowoyana ilatuwokoima idigo kana,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tauyana vala tayamo bei ilatuwokoim go, valayana goi kom mam bodayáuwo bei ami yava kobabane.’”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 E, bego abóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina tauyadi yaidi goi nakae boi igimiima kita yaida!
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 E ida Tomoya ina livala anuwaisidi; boi idigo kana,
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tauna Yaubada neta ina yabobona moe Baloma Kimaasabaina boi ikaiguyauye kita Diyuu yaida tutayana ida Tomoya Yeisu Guyau tanumise go, ame tuta ame yabobonayana nakae ikaiguyauye Totuyoyowo yaidi, e manakae? Yau avatau bego Yaubada ina guinuwayana asanabode? Geya itoboineguta.’
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 E Pita ina livalayadi sinovedi, tuwo idi kaumakimaki goi situgaumo go, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe sidigo kadi,
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 E tutayana Diyuu Yerusalema goi Stiveni sikaumate, e mou gagaina isowóduwo Diyuu nuumisaidi yaidi. Tuwo sitáoya, sivagisapasapa; maniyedi sina Poinike dadavina, maniyedi sina simla Saipiro go, maniyedi sina asa Antiyoki. Ago sivanibiníbita Yeisu valena sitaalavaite kidi Diyuu aditava yaidi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ego tovagisapasapayadi maniyedi Saipiro korotoidi go, maniyedi Sairini korotoidi. Ame tauyadi sina asa Antiyoki goi Diyuu yaidi goi sitaalavaita go, aiyuwoina kidi Totuyoyowo nakae yaidi goi Tomoya Yeisu Valena Dedevina sitaalavaite.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka tauyadi yaidi, tuwo idi livalayana Totuyoyowo badabadaidi sinumise, e Tomoya simeko.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 E Tomoya ana totugugunayao adi tovakumgoyao Yerusalema goi vala sinove bego Totuyoyowoyadi Antiyoki goi sikaaiyaka bogina sinumisa. Tuwo Banabasi sietune isou ina Antiyoki goi bego igite kaga isowóduwo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 E tuwo Banabasiyana itáoya ina Tasosi goi Saulo ilusale.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ibabane ikavava, ime Antiyoki goi. Tuwo tala tayamo goi adi taiyuwo sikaaiyaka Tomoya ana totugugunayao taiyao situgúguna go, boda gagaina sivatuulukoidi. Ego ame tutayana kidi da Antiyoki Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" bogina sigimivayoudi Keristiyani.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 E amo tutayana goi tokabivalavala maniyedi sitáoya, Yerusalema goi sisou sina Antiyoki.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 E tokabivalavalayadi yaidi goi tayamo yoina Agabo. Tauyana itáoya, Baloma Kimaasabaina goi itaalavaita idigo kana,
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao sinove, tamo tamo silovina nakonakae itoboinedi, vininabeso bei silamgogo, sietune ina sediyao nuumisaidi Yudiya goi bei sivaitedi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nakae siguinuwe go, idi vininabesoyana silamgogo ikavava, Banabasi be Saulo nimadi goi siyato. Tauyadi sinave Yerusalema goi tomoyamoya nuumisaidi sivinidi, sikaiguyauye.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.