Atos 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ma sediyao nuumisaidi liliudi Yudiya dadavina goi vala sinove bego kidi Totuyoyowo nakae Yaubada ina livala sinumise.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 E tutayana Pita ituko ina Yerusalema goi, kidi Diyuu nuumisaidi maniyedi sima Pita sikamatanako
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 sidigo kadi,
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 E kina go Pita kaga kaga sisowóduwo madabokina ivatetelidokoidi idigo kana,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ‘Yau asa Yopa goi akaaiyaka akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa. Guna kalayausayana ame nakae: Dogoi tayamo agite isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina souyana ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, yábana goi arekoyana sisailave isou ima yau matagu goi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Dogoiyana apotepote go, yatana agite yoguyogu ituli ituli, woiwoi ituli ituli, moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi go, maniyedi taagonaidi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 E nakae níyana tayamo anove idigo kana,
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Go yau kagu,
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Go niyanayana yábana goi aiyuwoina anove idigo kana,
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 E ame livalayadi sivato anoveko. Ikavava, dogoiyadi liliudi Yaubada ibiudi situko sina yábana.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ago geya mgoninamo Totuyoyowo koroto adi taito Sesariya goi bogina sima vadayana goi kakaaiyaka siitáoya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 E Baloma Kimaasabaina ilatuwokoigu idigo kana,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Kasiu, e Totuyoyowoyana ilatuwokoima idigo kana,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tauyana vala tayamo bei ilatuwokoim go, valayana goi kom mam bodayáuwo bei ami yava kobabane.’”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 E, bego abóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina tauyadi yaidi goi nakae boi igimiima kita yaida!
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 E ida Tomoya ina livala anuwaisidi; boi idigo kana,
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tauna Yaubada neta ina yabobona moe Baloma Kimaasabaina boi ikaiguyauye kita Diyuu yaida tutayana ida Tomoya Yeisu Guyau tanumise go, ame tuta ame yabobonayana nakae ikaiguyauye Totuyoyowo yaidi, e manakae? Yau avatau bego Yaubada ina guinuwayana asanabode? Geya itoboineguta.’
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 E Pita ina livalayadi sinovedi, tuwo idi kaumakimaki goi situgaumo go, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe sidigo kadi,
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 E tutayana Diyuu Yerusalema goi Stiveni sikaumate, e mou gagaina isowóduwo Diyuu nuumisaidi yaidi. Tuwo sitáoya, sivagisapasapa; maniyedi sina Poinike dadavina, maniyedi sina simla Saipiro go, maniyedi sina asa Antiyoki. Ago sivanibiníbita Yeisu valena sitaalavaite kidi Diyuu aditava yaidi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ego tovagisapasapayadi maniyedi Saipiro korotoidi go, maniyedi Sairini korotoidi. Ame tauyadi sina asa Antiyoki goi Diyuu yaidi goi sitaalavaita go, aiyuwoina kidi Totuyoyowo nakae yaidi goi Tomoya Yeisu Valena Dedevina sitaalavaite.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka tauyadi yaidi, tuwo idi livalayana Totuyoyowo badabadaidi sinumise, e Tomoya simeko.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 E Tomoya ana totugugunayao adi tovakumgoyao Yerusalema goi vala sinove bego Totuyoyowoyadi Antiyoki goi sikaaiyaka bogina sinumisa. Tuwo Banabasi sietune isou ina Antiyoki goi bego igite kaga isowóduwo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E tuwo Banabasiyana itáoya ina Tasosi goi Saulo ilusale.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ibabane ikavava, ime Antiyoki goi. Tuwo tala tayamo goi adi taiyuwo sikaaiyaka Tomoya ana totugugunayao taiyao situgúguna go, boda gagaina sivatuulukoidi. Ego ame tutayana kidi da Antiyoki Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" bogina sigimivayoudi Keristiyani.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 E amo tutayana goi tokabivalavala maniyedi sitáoya, Yerusalema goi sisou sina Antiyoki.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 E tokabivalavalayadi yaidi goi tayamo yoina Agabo. Tauyana itáoya, Baloma Kimaasabaina goi itaalavaita idigo kana,
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao sinove, tamo tamo silovina nakonakae itoboinedi, vininabeso bei silamgogo, sietune ina sediyao nuumisaidi Yudiya goi bei sivaitedi.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Nakae siguinuwe go, idi vininabesoyana silamgogo ikavava, Banabasi be Saulo nimadi goi siyato. Tauyadi sinave Yerusalema goi tomoyamoya nuumisaidi sivinidi, sikaiguyauye.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.