Atos 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ma sediyao nuumisaidi liliudi Yudiya dadavina goi vala sinove bego kidi Totuyoyowo nakae Yaubada ina livala sinumise.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E tutayana Pita ituko ina Yerusalema goi, kidi Diyuu nuumisaidi maniyedi sima Pita sikamatanako
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 sidigo kadi,
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 E kina go Pita kaga kaga sisowóduwo madabokina ivatetelidokoidi idigo kana,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ‘Yau asa Yopa goi akaaiyaka akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa. Guna kalayausayana ame nakae: Dogoi tayamo agite isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina souyana ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, yábana goi arekoyana sisailave isou ima yau matagu goi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Dogoiyana apotepote go, yatana agite yoguyogu ituli ituli, woiwoi ituli ituli, moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi go, maniyedi taagonaidi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 E nakae níyana tayamo anove idigo kana,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Go yau kagu,
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Go niyanayana yábana goi aiyuwoina anove idigo kana,
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 E ame livalayadi sivato anoveko. Ikavava, dogoiyadi liliudi Yaubada ibiudi situko sina yábana.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ago geya mgoninamo Totuyoyowo koroto adi taito Sesariya goi bogina sima vadayana goi kakaaiyaka siitáoya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 E Baloma Kimaasabaina ilatuwokoigu idigo kana,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kasiu, e Totuyoyowoyana ilatuwokoima idigo kana,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Tauyana vala tayamo bei ilatuwokoim go, valayana goi kom mam bodayáuwo bei ami yava kobabane.’”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 E, bego abóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina tauyadi yaidi goi nakae boi igimiima kita yaida!
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 E ida Tomoya ina livala anuwaisidi; boi idigo kana,
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tauna Yaubada neta ina yabobona moe Baloma Kimaasabaina boi ikaiguyauye kita Diyuu yaida tutayana ida Tomoya Yeisu Guyau tanumise go, ame tuta ame yabobonayana nakae ikaiguyauye Totuyoyowo yaidi, e manakae? Yau avatau bego Yaubada ina guinuwayana asanabode? Geya itoboineguta.’
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 E Pita ina livalayadi sinovedi, tuwo idi kaumakimaki goi situgaumo go, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe sidigo kadi,
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 E tutayana Diyuu Yerusalema goi Stiveni sikaumate, e mou gagaina isowóduwo Diyuu nuumisaidi yaidi. Tuwo sitáoya, sivagisapasapa; maniyedi sina Poinike dadavina, maniyedi sina simla Saipiro go, maniyedi sina asa Antiyoki. Ago sivanibiníbita Yeisu valena sitaalavaite kidi Diyuu aditava yaidi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ego tovagisapasapayadi maniyedi Saipiro korotoidi go, maniyedi Sairini korotoidi. Ame tauyadi sina asa Antiyoki goi Diyuu yaidi goi sitaalavaita go, aiyuwoina kidi Totuyoyowo nakae yaidi goi Tomoya Yeisu Valena Dedevina sitaalavaite.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka tauyadi yaidi, tuwo idi livalayana Totuyoyowo badabadaidi sinumise, e Tomoya simeko.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 E Tomoya ana totugugunayao adi tovakumgoyao Yerusalema goi vala sinove bego Totuyoyowoyadi Antiyoki goi sikaaiyaka bogina sinumisa. Tuwo Banabasi sietune isou ina Antiyoki goi bego igite kaga isowóduwo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E tuwo Banabasiyana itáoya ina Tasosi goi Saulo ilusale.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ibabane ikavava, ime Antiyoki goi. Tuwo tala tayamo goi adi taiyuwo sikaaiyaka Tomoya ana totugugunayao taiyao situgúguna go, boda gagaina sivatuulukoidi. Ego ame tutayana kidi da Antiyoki Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" bogina sigimivayoudi Keristiyani.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 E amo tutayana goi tokabivalavala maniyedi sitáoya, Yerusalema goi sisou sina Antiyoki.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 E tokabivalavalayadi yaidi goi tayamo yoina Agabo. Tauyana itáoya, Baloma Kimaasabaina goi itaalavaita idigo kana,
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao sinove, tamo tamo silovina nakonakae itoboinedi, vininabeso bei silamgogo, sietune ina sediyao nuumisaidi Yudiya goi bei sivaitedi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Nakae siguinuwe go, idi vininabesoyana silamgogo ikavava, Banabasi be Saulo nimadi goi siyato. Tauyadi sinave Yerusalema goi tomoyamoya nuumisaidi sivinidi, sikaiguyauye.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.