Atos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Tomoya ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ma sediyao nuumisaidi liliudi Yudiya dadavina goi vala sinove bego kidi Totuyoyowo nakae Yaubada ina livala sinumise.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 E tutayana Pita ituko ina Yerusalema goi, kidi Diyuu nuumisaidi maniyedi sima Pita sikamatanako
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 sidigo kadi,
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 E kina go Pita kaga kaga sisowóduwo madabokina ivatetelidokoidi idigo kana,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ‘Yau asa Yopa goi akaaiyaka akaawanoi go, nukotogu goi akalayáusa. Guna kalayausayana ame nakae: Dogoi tayamo agite isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina souyana ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, yábana goi arekoyana sisailave isou ima yau matagu goi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Dogoiyana apotepote go, yatana agite yoguyogu ituli ituli, woiwoi ituli ituli, moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi go, maniyedi taagonaidi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 E nakae níyana tayamo anove idigo kana,
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Go yau kagu,
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Go niyanayana yábana goi aiyuwoina anove idigo kana,
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 E ame livalayadi sivato anoveko. Ikavava, dogoiyadi liliudi Yaubada ibiudi situko sina yábana.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ago geya mgoninamo Totuyoyowo koroto adi taito Sesariya goi bogina sima vadayana goi kakaaiyaka siitáoya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 E Baloma Kimaasabaina ilatuwokoigu idigo kana,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kasiu, e Totuyoyowoyana ilatuwokoima idigo kana,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tauyana vala tayamo bei ilatuwokoim go, valayana goi kom mam bodayáuwo bei ami yava kobabane.’”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 E, bego abóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina tauyadi yaidi goi nakae boi igimiima kita yaida!
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 E ida Tomoya ina livala anuwaisidi; boi idigo kana,
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tauna Yaubada neta ina yabobona moe Baloma Kimaasabaina boi ikaiguyauye kita Diyuu yaida tutayana ida Tomoya Yeisu Guyau tanumise go, ame tuta ame yabobonayana nakae ikaiguyauye Totuyoyowo yaidi, e manakae? Yau avatau bego Yaubada ina guinuwayana asanabode? Geya itoboineguta.’
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 E Pita ina livalayadi sinovedi, tuwo idi kaumakimaki goi situgaumo go, Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe sidigo kadi,
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 E tutayana Diyuu Yerusalema goi Stiveni sikaumate, e mou gagaina isowóduwo Diyuu nuumisaidi yaidi. Tuwo sitáoya, sivagisapasapa; maniyedi sina Poinike dadavina, maniyedi sina simla Saipiro go, maniyedi sina asa Antiyoki. Ago sivanibiníbita Yeisu valena sitaalavaite kidi Diyuu aditava yaidi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ego tovagisapasapayadi maniyedi Saipiro korotoidi go, maniyedi Sairini korotoidi. Ame tauyadi sina asa Antiyoki goi Diyuu yaidi goi sitaalavaita go, aiyuwoina kidi Totuyoyowo nakae yaidi goi Tomoya Yeisu Valena Dedevina sitaalavaite.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ago Yauwe ina togaga ikaaiyaka tauyadi yaidi, tuwo idi livalayana Totuyoyowo badabadaidi sinumise, e Tomoya simeko.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 E Tomoya ana totugugunayao adi tovakumgoyao Yerusalema goi vala sinove bego Totuyoyowoyadi Antiyoki goi sikaaiyaka bogina sinumisa. Tuwo Banabasi sietune isou ina Antiyoki goi bego igite kaga isowóduwo.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 E tuwo Banabasiyana itáoya ina Tasosi goi Saulo ilusale.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ibabane ikavava, ime Antiyoki goi. Tuwo tala tayamo goi adi taiyuwo sikaaiyaka Tomoya ana totugugunayao taiyao situgúguna go, boda gagaina sivatuulukoidi. Ego ame tutayana kidi da Antiyoki Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" bogina sigimivayoudi Keristiyani.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 E amo tutayana goi tokabivalavala maniyedi sitáoya, Yerusalema goi sisou sina Antiyoki.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 E tokabivalavalayadi yaidi goi tayamo yoina Agabo. Tauyana itáoya, Baloma Kimaasabaina goi itaalavaita idigo kana,
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 E kidi go Yeisu ina tovatotowanayao sinove, tamo tamo silovina nakonakae itoboinedi, vininabeso bei silamgogo, sietune ina sediyao nuumisaidi Yudiya goi bei sivaitedi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nakae siguinuwe go, idi vininabesoyana silamgogo ikavava, Banabasi be Saulo nimadi goi siyato. Tauyadi sinave Yerusalema goi tomoyamoya nuumisaidi sivinidi, sikaiguyauye.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.