Atos 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E tayamo koroto asa Sesariya goi ikaaiyaka, korotoyana yoina Koniliyasi. Koniliyasiyana moe Roma ana tovayaviyayao 100 adi tovakumgo. Ame tovayaviyayadi boda tayamo yoina Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina nakae mana bodayáuwo Yaubada ana totaimaminayao. Tookaidi ivaaitedi gagaina be nakae tuta liliuna ikawanoi Yaubada yaina.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 E tuta tayamo bogina lavilavi nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Yaubada ina anerose tayamo igitedoko ima idigo kana,
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 E tauyana mana matoita gagaina ipotapota kana,
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 E aneroseyana ibóbwara ikavava, ina go, kina Koniliasiyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo ina vada simataakavate be nakae tovayaviya tayamo iduduwedi sima. Tovayaviyayana moe ina tovaita tayamo be nakae koroto kaasalaina Yaubada yaina.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 E sima ilatuwokoidi kaga liliuna isowóduwo. Ikavava, ietunedi sina Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 E vanuwo itomo, korotoyadi simamaima bogina Yopa sivakakana go, dine goi kina Pita vada yatana imwera ikawanoi. Pita vada yatana imwera bego ikawanoi go, ikalayáusa|src="lb00234b.tif" size="col" ref="10:9"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 E bogina loga ikámasa; latuwona ikáika. E vevina áika giyaina siguuinuwe go, kina Pita nukotona goi ikalayáusa.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Alayausayana goi yábana ikatupáeva go, dogoi tayamo isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina sou ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, sisailave isou imamaima poyapoya goi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Arekoyana yatana goi yoguyogu, bolitavanu be woiwoi ituli ituli be moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi, maniyedi taagonaidi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ago níyana tayamo inove idigo kana,
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 E kina go Pitayana ikatae, idigo kana,
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ago aiyuwoina niyanayana inove idigo kana,
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 E ame livalayadi sivato inoveko. Ikavava, mainao arekoyana ibiu itukoe inave yábana.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 E Pita nukotona iwówana gagaina ina kalayausayana manuna; ina nuwonúwana goi kana,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sitáoya, silumadádana sidigo kadi,
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 E kina go Pita nava ina kalayausayana inuwoleléuye go, Baloma Kimaasabaina idigo kana,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Korotoyadi Totuyoyowo go, tuwo taabu kwaatāedi, go sem kutāoya kusōu kūna tauyadi taiyao kōna go, taabu kunaanayūwo unana yau aetunedi sima, tauna taiyao kōna.’
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 E tuwo moitamo isou ina korotoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ‘Ima tomoya Koniliyasi ietunema kama. Tauyana tovayaviyayao adi tovakumgo. Tauyana tokibóbwata be nakae Yaubada ana totaimámina tayamo go, Diyuu liliudi sikaodedevine. Anerose kimaasabaina Yaubada umana isowóduwo tauyana yaina ilatuwoko kana,
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tauna Pita iuyaonedi sisiu vada sinaena taiyao sikaaiyaka go, irugwausidi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E simasisi vanuwo itomo, Pita ma senao sima Sesariya goi sisiu. E kina go Koniliyasiyana osenao be nakae ina bodao bogina iduduwedi sima Pita bogina situuyaosi bei ina livala sinove.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 E tutayana Pita isiu, Koniliyasiyana ima ivalobode, e aena ivatugúyala Pita matana goi isakululu.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 E kina go Pitayana igite, tuwo Koniliasi ibutáoe idigo kana,
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Tuwo moitamo itáoya, taiyao sibobóbwara go, Koniliasi ina vada goi sisiu. Sisiu, Pita ikandobala tomota badabadaidi igitedi bogina sigugúguna.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Moe pasina tutayana kududuwegu, geya akataeyeta, go sem atagona ama. Tauna alumadadem kaga pasina kududuwegu ama?’
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koniliyasiyana idigo kana,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Itáoya idigo kana,
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tauna koroto kuetunēdi sina Yopa goi koroto tayamo yoina Saimoni sidudūwe ima. Tauyana youyuwoina moe Pita. Ame tauyana ikaaiyaka Saimoni, tauyana yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina, ina vada goi, moe négwasa kikina.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 E tauna koroto avatuwowonedi siwo sikabim go, uyagu unana kutagona kuma. E tuwo ame tuta madabokima Yaubada matana goi bogina kakaaiyaka ameko, latuwoma kaga bogina ida Tomoya ilatuwokoim, e kulatuwokōima kanove.’
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 E Pita ivatowo ivatétala idigo kana,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 go sem boda tamo tamo yaida poyapoya ame goi nakona kai Diyuu, nakona komi Totuyoyowo, neta mada matoita Yaubada tawowoine be nakae takibóbwata, e Tauyana bei iuyaoneda.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Vala Dedevina boi Yaubada ietune ima kai Isileli tubunao yaima goi. Valayana moe livisi Yaubada yaina ikavava go, Yeisu Guyau ina guinuwa goi tomota itoboineda ida tuboina tababane. Ame Valayana ivatulukoida Yeisu moe tomota liliuda ida Tomoya.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ina guinuwa liliudi kai Diyuu ima kasa goi be nakae asa Yerusalema goi kagitedi bei kakamoitamoedi. Tauyana woi situpatuko kerose goi sikaumate.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ame Tauyana maliyalina aito sikavava, ámasa goi Yaubada ikaitáoe namliyeta ikaiwoduwe tomota yaidi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Go tomota liliudi yaidi goi geya ikaiwoduweyeta, go sem boi maniyedi tomota igimivayokoidi Yeisu ina taoyamna ana tokamoitamoyao, e ame tauyadi yaidi goi ikaiwoduwe go, ame tauyadi moe kai. Yeisu ina taoyamna tokámasa yaidi mlina, Tauyana taiyao kakakáika be kanimnim.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Niga Tauyana ilovinaema bego kana tomota yaidi goi Valena katalavaite be nakae Tauyana kakamoitamoe bego kina Yaubada bogina ivayoko Tauyana tomota liliuda ada totakínona, kita maa yawoida be nakae tokámasa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ame Tauyana boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala liliudi sikamoitamoe bego Tauyana yoina goi avatauwa neta sinumise, e adi goyo adi nuwotao bei sibabane.’ Pita Koniliasi senao taiyao Yeisu tetelina ivatulukoidi|src="C096psgr.tif" size="col" ref="10:24-43"
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita nava ibobóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina totaiyakekayao liliudi yaidi goi isiu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Go kidi Yeisu ina tonumisayaoyadi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" boi Pita taiyao sima sikaaiyaka sigite, nukotodi siwówana bego kidi Totuyoyowo nakae yaidi Yaubada Balomaina Kimaasabaina bogina isiwoi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Moe moitamo. Imavada Baloma isou yaidi tutayana Totuyoyowoyadi ituli ta kaníyana ituli ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada sikiilagasi. Tuwo Pita senao Diyuuyadi ilatuwokoidi kana,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 ‘Amo tauyadi Baloma Kimaasabaina bogina sibabane boi kita Diyuu nakae. Tauna avatau itoboine sayóyova ivagagalakoidi? Geya ae?’
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 E Pita senao sakavaidi kuuponidi ilatuwokoidi idigo kana,
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.