Atos 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tayamo koroto asa Sesariya goi ikaaiyaka, korotoyana yoina Koniliyasi. Koniliyasiyana moe Roma ana tovayaviyayao 100 adi tovakumgo. Ame tovayaviyayadi boda tayamo yoina Italiya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina nakae mana bodayáuwo Yaubada ana totaimaminayao. Tookaidi ivaaitedi gagaina be nakae tuta liliuna ikawanoi Yaubada yaina.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 E tuta tayamo bogina lavilavi nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Yaubada ina anerose tayamo igitedoko ima idigo kana,
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E tauyana mana matoita gagaina ipotapota kana,
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 E aneroseyana ibóbwara ikavava, ina go, kina Koniliasiyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo ina vada simataakavate be nakae tovayaviya tayamo iduduwedi sima. Tovayaviyayana moe ina tovaita tayamo be nakae koroto kaasalaina Yaubada yaina.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 E sima ilatuwokoidi kaga liliuna isowóduwo. Ikavava, ietunedi sina Yopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 E vanuwo itomo, korotoyadi simamaima bogina Yopa sivakakana go, dine goi kina Pita vada yatana imwera ikawanoi. Pita vada yatana imwera bego ikawanoi go, ikalayáusa|src="lb00234b.tif" size="col" ref="10:9"
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 E bogina loga ikámasa; latuwona ikáika. E vevina áika giyaina siguuinuwe go, kina Pita nukotona goi ikalayáusa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Alayausayana goi yábana ikatupáeva go, dogoi tayamo isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina sou ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, sisailave isou imamaima poyapoya goi.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Arekoyana yatana goi yoguyogu, bolitavanu be woiwoi ituli ituli be moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi, maniyedi taagonaidi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ago níyana tayamo inove idigo kana,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 E kina go Pitayana ikatae, idigo kana,
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ago aiyuwoina niyanayana inove idigo kana,
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 E ame livalayadi sivato inoveko. Ikavava, mainao arekoyana ibiu itukoe inave yábana.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 E Pita nukotona iwówana gagaina ina kalayausayana manuna; ina nuwonúwana goi kana,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Sitáoya, silumadádana sidigo kadi,
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 E kina go Pita nava ina kalayausayana inuwoleléuye go, Baloma Kimaasabaina idigo kana,
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Korotoyadi Totuyoyowo go, tuwo taabu kwaatāedi, go sem kutāoya kusōu kūna tauyadi taiyao kōna go, taabu kunaanayūwo unana yau aetunedi sima, tauna taiyao kōna.’
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 E tuwo moitamo isou ina korotoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ‘Ima tomoya Koniliyasi ietunema kama. Tauyana tovayaviyayao adi tovakumgo. Tauyana tokibóbwata be nakae Yaubada ana totaimámina tayamo go, Diyuu liliudi sikaodedevine. Anerose kimaasabaina Yaubada umana isowóduwo tauyana yaina ilatuwoko kana,
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tauna Pita iuyaonedi sisiu vada sinaena taiyao sikaaiyaka go, irugwausidi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 E simasisi vanuwo itomo, Pita ma senao sima Sesariya goi sisiu. E kina go Koniliyasiyana osenao be nakae ina bodao bogina iduduwedi sima Pita bogina situuyaosi bei ina livala sinove.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 E tutayana Pita isiu, Koniliyasiyana ima ivalobode, e aena ivatugúyala Pita matana goi isakululu.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 E kina go Pitayana igite, tuwo Koniliasi ibutáoe idigo kana,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Tuwo moitamo itáoya, taiyao sibobóbwara go, Koniliasi ina vada goi sisiu. Sisiu, Pita ikandobala tomota badabadaidi igitedi bogina sigugúguna.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Moe pasina tutayana kududuwegu, geya akataeyeta, go sem atagona ama. Tauna alumadadem kaga pasina kududuwegu ama?’
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Koniliyasiyana idigo kana,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Itáoya idigo kana,
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tauna koroto kuetunēdi sina Yopa goi koroto tayamo yoina Saimoni sidudūwe ima. Tauyana youyuwoina moe Pita. Ame tauyana ikaaiyaka Saimoni, tauyana yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina, ina vada goi, moe négwasa kikina.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 E tauna koroto avatuwowonedi siwo sikabim go, uyagu unana kutagona kuma. E tuwo ame tuta madabokima Yaubada matana goi bogina kakaaiyaka ameko, latuwoma kaga bogina ida Tomoya ilatuwokoim, e kulatuwokōima kanove.’
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 E Pita ivatowo ivatétala idigo kana,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 go sem boda tamo tamo yaida poyapoya ame goi nakona kai Diyuu, nakona komi Totuyoyowo, neta mada matoita Yaubada tawowoine be nakae takibóbwata, e Tauyana bei iuyaoneda.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Vala Dedevina boi Yaubada ietune ima kai Isileli tubunao yaima goi. Valayana moe livisi Yaubada yaina ikavava go, Yeisu Guyau ina guinuwa goi tomota itoboineda ida tuboina tababane. Ame Valayana ivatulukoida Yeisu moe tomota liliuda ida Tomoya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ina guinuwa liliudi kai Diyuu ima kasa goi be nakae asa Yerusalema goi kagitedi bei kakamoitamoedi. Tauyana woi situpatuko kerose goi sikaumate.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ame Tauyana maliyalina aito sikavava, ámasa goi Yaubada ikaitáoe namliyeta ikaiwoduwe tomota yaidi.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Go tomota liliudi yaidi goi geya ikaiwoduweyeta, go sem boi maniyedi tomota igimivayokoidi Yeisu ina taoyamna ana tokamoitamoyao, e ame tauyadi yaidi goi ikaiwoduwe go, ame tauyadi moe kai. Yeisu ina taoyamna tokámasa yaidi mlina, Tauyana taiyao kakakáika be kanimnim.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Niga Tauyana ilovinaema bego kana tomota yaidi goi Valena katalavaite be nakae Tauyana kakamoitamoe bego kina Yaubada bogina ivayoko Tauyana tomota liliuda ada totakínona, kita maa yawoida be nakae tokámasa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ame Tauyana boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala liliudi sikamoitamoe bego Tauyana yoina goi avatauwa neta sinumise, e adi goyo adi nuwotao bei sibabane.’ Pita Koniliasi senao taiyao Yeisu tetelina ivatulukoidi|src="C096psgr.tif" size="col" ref="10:24-43"
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita nava ibobóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina totaiyakekayao liliudi yaidi goi isiu.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Go kidi Yeisu ina tonumisayaoyadi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" boi Pita taiyao sima sikaaiyaka sigite, nukotodi siwówana bego kidi Totuyoyowo nakae yaidi Yaubada Balomaina Kimaasabaina bogina isiwoi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Moe moitamo. Imavada Baloma isou yaidi tutayana Totuyoyowoyadi ituli ta kaníyana ituli ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada sikiilagasi. Tuwo Pita senao Diyuuyadi ilatuwokoidi kana,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 ‘Amo tauyadi Baloma Kimaasabaina bogina sibabane boi kita Diyuu nakae. Tauna avatau itoboine sayóyova ivagagalakoidi? Geya ae?’
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 E Pita senao sakavaidi kuuponidi ilatuwokoidi idigo kana,
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.