Atos 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tayamo koroto asa Sesariya goi ikaaiyaka, korotoyana yoina Koniliyasi. Koniliyasiyana moe Roma ana tovayaviyayao 100 adi tovakumgo. Ame tovayaviyayadi boda tayamo yoina Italiya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina nakae mana bodayáuwo Yaubada ana totaimaminayao. Tookaidi ivaaitedi gagaina be nakae tuta liliuna ikawanoi Yaubada yaina.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 E tuta tayamo bogina lavilavi nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Yaubada ina anerose tayamo igitedoko ima idigo kana,
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E tauyana mana matoita gagaina ipotapota kana,
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 E aneroseyana ibóbwara ikavava, ina go, kina Koniliasiyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo ina vada simataakavate be nakae tovayaviya tayamo iduduwedi sima. Tovayaviyayana moe ina tovaita tayamo be nakae koroto kaasalaina Yaubada yaina.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 E sima ilatuwokoidi kaga liliuna isowóduwo. Ikavava, ietunedi sina Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 E vanuwo itomo, korotoyadi simamaima bogina Yopa sivakakana go, dine goi kina Pita vada yatana imwera ikawanoi. Pita vada yatana imwera bego ikawanoi go, ikalayáusa|src="lb00234b.tif" size="col" ref="10:9"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 E bogina loga ikámasa; latuwona ikáika. E vevina áika giyaina siguuinuwe go, kina Pita nukotona goi ikalayáusa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Alayausayana goi yábana ikatupáeva go, dogoi tayamo isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina sou ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, sisailave isou imamaima poyapoya goi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Arekoyana yatana goi yoguyogu, bolitavanu be woiwoi ituli ituli be moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi, maniyedi taagonaidi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ago níyana tayamo inove idigo kana,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 E kina go Pitayana ikatae, idigo kana,
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ago aiyuwoina niyanayana inove idigo kana,
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 E ame livalayadi sivato inoveko. Ikavava, mainao arekoyana ibiu itukoe inave yábana.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 E Pita nukotona iwówana gagaina ina kalayausayana manuna; ina nuwonúwana goi kana,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Sitáoya, silumadádana sidigo kadi,
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 E kina go Pita nava ina kalayausayana inuwoleléuye go, Baloma Kimaasabaina idigo kana,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Korotoyadi Totuyoyowo go, tuwo taabu kwaatāedi, go sem kutāoya kusōu kūna tauyadi taiyao kōna go, taabu kunaanayūwo unana yau aetunedi sima, tauna taiyao kōna.’
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 E tuwo moitamo isou ina korotoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ‘Ima tomoya Koniliyasi ietunema kama. Tauyana tovayaviyayao adi tovakumgo. Tauyana tokibóbwata be nakae Yaubada ana totaimámina tayamo go, Diyuu liliudi sikaodedevine. Anerose kimaasabaina Yaubada umana isowóduwo tauyana yaina ilatuwoko kana,
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tauna Pita iuyaonedi sisiu vada sinaena taiyao sikaaiyaka go, irugwausidi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 E simasisi vanuwo itomo, Pita ma senao sima Sesariya goi sisiu. E kina go Koniliyasiyana osenao be nakae ina bodao bogina iduduwedi sima Pita bogina situuyaosi bei ina livala sinove.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 E tutayana Pita isiu, Koniliyasiyana ima ivalobode, e aena ivatugúyala Pita matana goi isakululu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 E kina go Pitayana igite, tuwo Koniliasi ibutáoe idigo kana,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Tuwo moitamo itáoya, taiyao sibobóbwara go, Koniliasi ina vada goi sisiu. Sisiu, Pita ikandobala tomota badabadaidi igitedi bogina sigugúguna.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Moe pasina tutayana kududuwegu, geya akataeyeta, go sem atagona ama. Tauna alumadadem kaga pasina kududuwegu ama?’
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Koniliyasiyana idigo kana,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Itáoya idigo kana,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tauna koroto kuetunēdi sina Yopa goi koroto tayamo yoina Saimoni sidudūwe ima. Tauyana youyuwoina moe Pita. Ame tauyana ikaaiyaka Saimoni, tauyana yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina, ina vada goi, moe négwasa kikina.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 E tauna koroto avatuwowonedi siwo sikabim go, uyagu unana kutagona kuma. E tuwo ame tuta madabokima Yaubada matana goi bogina kakaaiyaka ameko, latuwoma kaga bogina ida Tomoya ilatuwokoim, e kulatuwokōima kanove.’
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 E Pita ivatowo ivatétala idigo kana,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 go sem boda tamo tamo yaida poyapoya ame goi nakona kai Diyuu, nakona komi Totuyoyowo, neta mada matoita Yaubada tawowoine be nakae takibóbwata, e Tauyana bei iuyaoneda.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Vala Dedevina boi Yaubada ietune ima kai Isileli tubunao yaima goi. Valayana moe livisi Yaubada yaina ikavava go, Yeisu Guyau ina guinuwa goi tomota itoboineda ida tuboina tababane. Ame Valayana ivatulukoida Yeisu moe tomota liliuda ida Tomoya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ina guinuwa liliudi kai Diyuu ima kasa goi be nakae asa Yerusalema goi kagitedi bei kakamoitamoedi. Tauyana woi situpatuko kerose goi sikaumate.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ame Tauyana maliyalina aito sikavava, ámasa goi Yaubada ikaitáoe namliyeta ikaiwoduwe tomota yaidi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Go tomota liliudi yaidi goi geya ikaiwoduweyeta, go sem boi maniyedi tomota igimivayokoidi Yeisu ina taoyamna ana tokamoitamoyao, e ame tauyadi yaidi goi ikaiwoduwe go, ame tauyadi moe kai. Yeisu ina taoyamna tokámasa yaidi mlina, Tauyana taiyao kakakáika be kanimnim.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Niga Tauyana ilovinaema bego kana tomota yaidi goi Valena katalavaite be nakae Tauyana kakamoitamoe bego kina Yaubada bogina ivayoko Tauyana tomota liliuda ada totakínona, kita maa yawoida be nakae tokámasa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ame Tauyana boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala liliudi sikamoitamoe bego Tauyana yoina goi avatauwa neta sinumise, e adi goyo adi nuwotao bei sibabane.’ Pita Koniliasi senao taiyao Yeisu tetelina ivatulukoidi|src="C096psgr.tif" size="col" ref="10:24-43"
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita nava ibobóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina totaiyakekayao liliudi yaidi goi isiu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Go kidi Yeisu ina tonumisayaoyadi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" boi Pita taiyao sima sikaaiyaka sigite, nukotodi siwówana bego kidi Totuyoyowo nakae yaidi Yaubada Balomaina Kimaasabaina bogina isiwoi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Moe moitamo. Imavada Baloma isou yaidi tutayana Totuyoyowoyadi ituli ta kaníyana ituli ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada sikiilagasi. Tuwo Pita senao Diyuuyadi ilatuwokoidi kana,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ‘Amo tauyadi Baloma Kimaasabaina bogina sibabane boi kita Diyuu nakae. Tauna avatau itoboine sayóyova ivagagalakoidi? Geya ae?’
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 E Pita senao sakavaidi kuuponidi ilatuwokoidi idigo kana,
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.