Atos 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tayamo koroto asa Sesariya goi ikaaiyaka, korotoyana yoina Koniliyasi. Koniliyasiyana moe Roma ana tovayaviyayao 100 adi tovakumgo. Ame tovayaviyayadi boda tayamo yoina Italiya.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tauyana koroto kaasalaina Yaubada yaina nakae mana bodayáuwo Yaubada ana totaimaminayao. Tookaidi ivaaitedi gagaina be nakae tuta liliuna ikawanoi Yaubada yaina.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 E tuta tayamo bogina lavilavi nukotona goi ikalayáusa. Ina kalayausayana goi Yaubada ina anerose tayamo igitedoko ima idigo kana,
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 E tauyana mana matoita gagaina ipotapota kana,
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 E aneroseyana ibóbwara ikavava, ina go, kina Koniliasiyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo ina vada simataakavate be nakae tovayaviya tayamo iduduwedi sima. Tovayaviyayana moe ina tovaita tayamo be nakae koroto kaasalaina Yaubada yaina.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 E sima ilatuwokoidi kaga liliuna isowóduwo. Ikavava, ietunedi sina Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 E vanuwo itomo, korotoyadi simamaima bogina Yopa sivakakana go, dine goi kina Pita vada yatana imwera ikawanoi. Pita vada yatana imwera bego ikawanoi go, ikalayáusa|src="lb00234b.tif" size="col" ref="10:9"
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 E bogina loga ikámasa; latuwona ikáika. E vevina áika giyaina siguuinuwe go, kina Pita nukotona goi ikalayáusa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Alayausayana goi yábana ikatupáeva go, dogoi tayamo isou. Dogoiyana moe areko gagaina maisiyana go, matakubuna aivasi. Ago ina sou ana kaigigita moe nakae neta tomota matakubunayadi siyoisidi go, sisailave isou imamaima poyapoya goi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Arekoyana yatana goi yoguyogu, bolitavanu be woiwoi ituli ituli be moteta ituli ituli be nakae mánuwo ituli ituli sikaaiyaka, maniyedi vaatabudi, maniyedi taagonaidi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ago níyana tayamo inove idigo kana,
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 E kina go Pitayana ikatae, idigo kana,
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ago aiyuwoina niyanayana inove idigo kana,
15 A voz falou de novo com ele:
16 E ame livalayadi sivato inoveko. Ikavava, mainao arekoyana ibiu itukoe inave yábana.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 E Pita nukotona iwówana gagaina ina kalayausayana manuna; ina nuwonúwana goi kana,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Sitáoya, silumadádana sidigo kadi,
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 E kina go Pita nava ina kalayausayana inuwoleléuye go, Baloma Kimaasabaina idigo kana,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Korotoyadi Totuyoyowo go, tuwo taabu kwaatāedi, go sem kutāoya kusōu kūna tauyadi taiyao kōna go, taabu kunaanayūwo unana yau aetunedi sima, tauna taiyao kōna.’
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 E tuwo moitamo isou ina korotoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 ‘Ima tomoya Koniliyasi ietunema kama. Tauyana tovayaviyayao adi tovakumgo. Tauyana tokibóbwata be nakae Yaubada ana totaimámina tayamo go, Diyuu liliudi sikaodedevine. Anerose kimaasabaina Yaubada umana isowóduwo tauyana yaina ilatuwoko kana,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tauna Pita iuyaonedi sisiu vada sinaena taiyao sikaaiyaka go, irugwausidi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 E simasisi vanuwo itomo, Pita ma senao sima Sesariya goi sisiu. E kina go Koniliyasiyana osenao be nakae ina bodao bogina iduduwedi sima Pita bogina situuyaosi bei ina livala sinove.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 E tutayana Pita isiu, Koniliyasiyana ima ivalobode, e aena ivatugúyala Pita matana goi isakululu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 E kina go Pitayana igite, tuwo Koniliasi ibutáoe idigo kana,
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Tuwo moitamo itáoya, taiyao sibobóbwara go, Koniliasi ina vada goi sisiu. Sisiu, Pita ikandobala tomota badabadaidi igitedi bogina sigugúguna.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Moe pasina tutayana kududuwegu, geya akataeyeta, go sem atagona ama. Tauna alumadadem kaga pasina kududuwegu ama?’
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koniliyasiyana idigo kana,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Itáoya idigo kana,
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tauna koroto kuetunēdi sina Yopa goi koroto tayamo yoina Saimoni sidudūwe ima. Tauyana youyuwoina moe Pita. Ame tauyana ikaaiyaka Saimoni, tauyana yoguyogu kaamasidi sakavaidi adi tokatubayásina, ina vada goi, moe négwasa kikina.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 E tauna koroto avatuwowonedi siwo sikabim go, uyagu unana kutagona kuma. E tuwo ame tuta madabokima Yaubada matana goi bogina kakaaiyaka ameko, latuwoma kaga bogina ida Tomoya ilatuwokoim, e kulatuwokōima kanove.’
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 E Pita ivatowo ivatétala idigo kana,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 go sem boda tamo tamo yaida poyapoya ame goi nakona kai Diyuu, nakona komi Totuyoyowo, neta mada matoita Yaubada tawowoine be nakae takibóbwata, e Tauyana bei iuyaoneda.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Vala Dedevina boi Yaubada ietune ima kai Isileli tubunao yaima goi. Valayana moe livisi Yaubada yaina ikavava go, Yeisu Guyau ina guinuwa goi tomota itoboineda ida tuboina tababane. Ame Valayana ivatulukoida Yeisu moe tomota liliuda ida Tomoya.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kai Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" ina guinuwa liliudi kai Diyuu ima kasa goi be nakae asa Yerusalema goi kagitedi bei kakamoitamoedi. Tauyana woi situpatuko kerose goi sikaumate.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ame Tauyana maliyalina aito sikavava, ámasa goi Yaubada ikaitáoe namliyeta ikaiwoduwe tomota yaidi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Go tomota liliudi yaidi goi geya ikaiwoduweyeta, go sem boi maniyedi tomota igimivayokoidi Yeisu ina taoyamna ana tokamoitamoyao, e ame tauyadi yaidi goi ikaiwoduwe go, ame tauyadi moe kai. Yeisu ina taoyamna tokámasa yaidi mlina, Tauyana taiyao kakakáika be kanimnim.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Niga Tauyana ilovinaema bego kana tomota yaidi goi Valena katalavaite be nakae Tauyana kakamoitamoe bego kina Yaubada bogina ivayoko Tauyana tomota liliuda ada totakínona, kita maa yawoida be nakae tokámasa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ame Tauyana boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala liliudi sikamoitamoe bego Tauyana yoina goi avatauwa neta sinumise, e adi goyo adi nuwotao bei sibabane.’ Pita Koniliasi senao taiyao Yeisu tetelina ivatulukoidi|src="C096psgr.tif" size="col" ref="10:24-43"
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita nava ibobóbwara go, Baloma Kimaasabaina ina totaiyakekayao liliudi yaidi goi isiu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Go kidi Yeisu ina tonumisayaoyadi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" boi Pita taiyao sima sikaaiyaka sigite, nukotodi siwówana bego kidi Totuyoyowo nakae yaidi Yaubada Balomaina Kimaasabaina bogina isiwoi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Moe moitamo. Imavada Baloma isou yaidi tutayana Totuyoyowoyadi ituli ta kaníyana ituli ta kaníyana goi sibobóbwara be nakae Yaubada sikiilagasi. Tuwo Pita senao Diyuuyadi ilatuwokoidi kana,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 ‘Amo tauyadi Baloma Kimaasabaina bogina sibabane boi kita Diyuu nakae. Tauna avatau itoboine sayóyova ivagagalakoidi? Geya ae?’
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 E Pita senao sakavaidi kuuponidi ilatuwokoidi idigo kana,
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.