Apocalipse 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuwaina Tauyana idigo kana,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 E tauna matamasimasisi koyâto go, koetoyâusa be ava sinapuva dedevidi nava sikaaiyaka yaimi kokitogagêdi, govila bei giyakainava sikámasa. Moitamo. Imi guinuwa bogina adovatusidi go, guna Yaubada matana goi geya sidedevineta.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Tauna konuwookavâte manakaemi boi Vala Dedevina konove be nakae bogina kokabi. Valayana koyoisiikavâte go, kotugavîla. Tauna matamasimasisi koyâto go, koyauyâusa! Go neta geya, yau bei tovaináwana nakae avatoopemi, tauna geya koyagoiyeta ava lava goi bei ao.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Geya kada madabokimi Sadesi goi imi sinapu kwama baailidi nakae bogina sigoyo geya, go sem ami taiyuwomo nava imi sinapu dedevina kwama maavadaina nakae, tauna komi mami toboine yau taiyao mada kwama poowouna taketoiyaa vavasa.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Avatauwa komi neta kootogaga, e ami kwama poowoudi bei kolosidi be yoimi yawana vata bukina goi geya atauwedita be nakae yoimiyadi akamoitamoedi Tamagu mana aneroseyao yaidi bego komi yau guna bodao.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Avatauwa komi neta ma taaiyami, e Baloma Kimaasabaina ina livala Tomoya ana totugugunayao yaidi konoveedokôidi!”’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tuwaina Tauyana idigo kana,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Imi sinapu bogina ayaagoidi bego imi togaga giyaina ikaaiyaka go, tuwo guna livala bogina koyoisikavate be nakae yoigu geya kolawoiwoiyeyeta. Tauna konôve! Niboda bogina akatupáeve manumi go, geya vatau tayaamo itoboine bei ikatunibode.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Konôve! Tauyadi Kaleya ana totugugunayao kadi, ‘Kai Diyuu, Yaubada ina bodao’ go, geya, go sem kidi topola. Tauyadi nava bei alovinaedi bego sima matami goi aedi sivatugúyala go, bei siyagoigu bego komi amatakooiyemi.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Guna livala mesayágana manuna bogina koyoisiikavate, tauna yau nakae nava vakakona ana tuta bei ima poyapoya ana madabokina goi da poyapoya adi vakakona sibabane, go komi sem bei vakakonayana yaina goi avagagalemi.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Giyakainava bei awowoiwo, tauna mami numisa kotaoyaakavâta bego geya vatau tayaamo itoboine imi vaiwówana ivasebukoimi.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Avatauwa komi neta kootogaga, bei alovina komalakówala nakae guna Yaubada ina Vada Kimaasabaina manuna be Tauyana matana goi kokaiyako vata. Yaimi goi Yaubada yoina be nakae ina kasa yoina aginidi; asayana moe Yerusalema vau, nava bei guna Yaubada yábana goi ietune isou ima. Nakae yoigu vau yaimi goi bei agini.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Avatauwa komi neta ma taaiyami, Baloma Kimaasabaina ina livala Tomoya ana totugugunayao yaidi konoveedokôidi!”’
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tuwaina Tauyana idigo kana,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Imi sinapu bogina ayaagoidi. Sinapuyadi geya kada basabasaidi bwae tuulaina nakae o bwae yaviyavina nakae geya. O neta komi basabasaimi amo bwaeyadi tayamo nakae!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Go geya, go sem komi geya basabasaimimo bwae dimokolooisina nakae, tauna tobugu goi bei akalagiwolemi.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Komi kodigo kami, ‘Kai toinima nimama goi kaetoesaesa. Dogoi liliuna bogina yoiyama’ go, geya koyagoiyeta bego komi ami toovalugo, komi aba nuwokapisi, komi tookaimi, matami sikebo be nakae ma paawakumi.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tauna akatuliwolemi goura maavadaina yeu goi yaigu kogimône bego koetoesaesa. Kwama poowoudi kogimonēdi bego kokotedi, imi pawaku ina omayamaya ana tabodaboda. Mátana ana medisini kogimône be matami komigīdi bego kogita dókana.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Avatauwa komi neta yau amatakooiyemi, akamamaetalimi be asapimi. Tauna kotugavîla go, kopooisôgana imi numisa manuna.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Konôve! Yau imi totom goi aatáoya akaukeeyakeya. Avatauwa komi neta niyagu konove be imi totomyadi kokatupaevedi, e imi vada goi bei asiu yau komi taiyao takaika vavasa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Avatauwa komi neta kootogaga, bei atagonemi yau taiyao kebagu esaaesaina goi tatulaga talovina nakae boi yau atogaga, e Tamagu kebana esaaesaina goi yau taiyao katulaga kaalovina.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Avatauwa komi neta ma taaiyami, e Baloma Kimaasabaina ina livala Tomoya ana totugugunayao yaidi konoveedokôidi!”’
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.