Apocalipse 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo ikavava, aneroseyana bwae ma yawoina sakalina ivatulukoigu; bwaeyana imavada toina gerasi nakae go, Yaubada be Lami kebadi esaesa goi idausobu ima
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 asayana nauyayanaina enao goi idaudau. Bwaeyana dadavina dadavina goi yawana vata alovaina sitáoya. Alovayadi tala tamo tamo goi yawou aiyuwo nakae sikeuwoko go, idi keuwoyana tukówana tamo tamo goi ituli ta kokowoikava keuwoidi sikeuwoedi. Go vagadi tomota adi potu be nakae adi katówana adi medisini.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Tuwo amoko goi Yaubada ina katubolata bei ikavava. Go asayana goi Yaubada be Lamiyana kebadi esaesa ikaaiyaka, e Yaubada ina pakonayao|lemma="Paakonina" bei sitaimámina Tauyana yaina.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Tauyana maisina bei sigite go, Tauyana yoina dabadi goi bei ikaaiyaka.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Iya Yauwe Yaubada bei itapasigidi, tauna rampa ina mavada be níyala ina mavada tuwo unana amoko goi sabamgo geya. Go bei silovina vata.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Aneroseyana ilatuwokoigu idigo kana,
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Iya go Yeisu idigo kana,
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Yau Iyoni amo dogoiyadi madabokidi anovedi be nakae agitedi. Go tutayana bogina anovedi nakae agitedi, anerose ivatuulukoigu aena goi aegu avatugúyala yaina asakululu.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Go tauyana idigo kana,
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Tuwaina kana,
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Tauna tomota geya itoboinedita situgavila. Tuwo avatauwa neta ame tuta goyo siguuinuwe, e tauyadi nava bei nakae siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Avatauwa neta ame tuta idi sinapu baailidi, e tauyadi nava bei nakae siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Go avatauwa neta ame tuta kiboobosidi, e tauyadi nava bei guinuwa kiboobosina siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Avatauwa neta ame tuta kimaasabaidi Yaubada yaina, e tauyadi nava bei kimaasabaidi Yaubada umana; moe adi keyakeyaina.’
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yeisu idigo kana,
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Yau Alipa be Omega, Totukumgo be Totumliya, Aba vatowo be Aba lukavava.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Avatauwa neta adi kwama maanawedi sikimaavadedi, adi dedevina bei sibabane. Adi dedevinayana bego madi tagona yawana vata alovaina keuwoina sikanikani be nakae asayana ana kaba siu goi sisiu.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Go asayana toluyena ana tokaiyakoyao moe toogoyoidi toidi weiniya nakae, tomeméyava, tobowou, tomasisi goyogoyo, tokaumata, basaleliu ana tosakululu, tauyadi pola nuwodi ikabi be nakae tuta liliuna sipolapola.’
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Tuwaina idigo kana,
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Baloma Kimaasabaina be nakae Yeisu ana totugugunayao moe ina tonai vavina nakae sidigo kadi,
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Komi buki ame ana talavaita adi totalavaitayao yau akatumatalimi. Avatauwa komi neta talavaitayadi kokatuusavidi, e mouyadi buki ame sinaena goi italavaaitedi Yaubada bei ivaituwedi yaimi.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Avatauwa komi neta tayamo livala buki ame goi kotauwe, e Yaubada nakae ami kaiguyau italavaitedi buki ame goi bei ikabimneidi, tauna geya itoboinemita bei yawana vata alovaina keuwoina kokani be nakae geya itoboinemita asa kimaasabaina goi kokaiyaka.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Moe livalayadi adi totalavaita idigo kana,
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya bei ikaaiyaka liliumi yaimi.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.