Apocalipse 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo ikavava, aneroseyana bwae ma yawoina sakalina ivatulukoigu; bwaeyana imavada toina gerasi nakae go, Yaubada be Lami kebadi esaesa goi idausobu ima
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 asayana nauyayanaina enao goi idaudau. Bwaeyana dadavina dadavina goi yawana vata alovaina sitáoya. Alovayadi tala tamo tamo goi yawou aiyuwo nakae sikeuwoko go, idi keuwoyana tukówana tamo tamo goi ituli ta kokowoikava keuwoidi sikeuwoedi. Go vagadi tomota adi potu be nakae adi katówana adi medisini.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Tuwo amoko goi Yaubada ina katubolata bei ikavava. Go asayana goi Yaubada be Lamiyana kebadi esaesa ikaaiyaka, e Yaubada ina pakonayao|lemma="Paakonina" bei sitaimámina Tauyana yaina.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Tauyana maisina bei sigite go, Tauyana yoina dabadi goi bei ikaaiyaka.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Iya Yauwe Yaubada bei itapasigidi, tauna rampa ina mavada be níyala ina mavada tuwo unana amoko goi sabamgo geya. Go bei silovina vata.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Aneroseyana ilatuwokoigu idigo kana,
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Iya go Yeisu idigo kana,
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yau Iyoni amo dogoiyadi madabokidi anovedi be nakae agitedi. Go tutayana bogina anovedi nakae agitedi, anerose ivatuulukoigu aena goi aegu avatugúyala yaina asakululu.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Go tauyana idigo kana,
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tuwaina kana,
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Tauna tomota geya itoboinedita situgavila. Tuwo avatauwa neta ame tuta goyo siguuinuwe, e tauyadi nava bei nakae siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Avatauwa neta ame tuta idi sinapu baailidi, e tauyadi nava bei nakae siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Go avatauwa neta ame tuta kiboobosidi, e tauyadi nava bei guinuwa kiboobosina siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Avatauwa neta ame tuta kimaasabaidi Yaubada yaina, e tauyadi nava bei kimaasabaidi Yaubada umana; moe adi keyakeyaina.’
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yeisu idigo kana,
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Yau Alipa be Omega, Totukumgo be Totumliya, Aba vatowo be Aba lukavava.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Avatauwa neta adi kwama maanawedi sikimaavadedi, adi dedevina bei sibabane. Adi dedevinayana bego madi tagona yawana vata alovaina keuwoina sikanikani be nakae asayana ana kaba siu goi sisiu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Go asayana toluyena ana tokaiyakoyao moe toogoyoidi toidi weiniya nakae, tomeméyava, tobowou, tomasisi goyogoyo, tokaumata, basaleliu ana tosakululu, tauyadi pola nuwodi ikabi be nakae tuta liliuna sipolapola.’
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Tuwaina idigo kana,
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Baloma Kimaasabaina be nakae Yeisu ana totugugunayao moe ina tonai vavina nakae sidigo kadi,
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Komi buki ame ana talavaita adi totalavaitayao yau akatumatalimi. Avatauwa komi neta talavaitayadi kokatuusavidi, e mouyadi buki ame sinaena goi italavaaitedi Yaubada bei ivaituwedi yaimi.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Avatauwa komi neta tayamo livala buki ame goi kotauwe, e Yaubada nakae ami kaiguyau italavaitedi buki ame goi bei ikabimneidi, tauna geya itoboinemita bei yawana vata alovaina keuwoina kokani be nakae geya itoboinemita asa kimaasabaina goi kokaiyaka.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Moe livalayadi adi totalavaita idigo kana,
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya bei ikaaiyaka liliumi yaimi.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.