Apocalipse 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Amo ikavava, aneroseyana bwae ma yawoina sakalina ivatulukoigu; bwaeyana imavada toina gerasi nakae go, Yaubada be Lami kebadi esaesa goi idausobu ima
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 asayana nauyayanaina enao goi idaudau. Bwaeyana dadavina dadavina goi yawana vata alovaina sitáoya. Alovayadi tala tamo tamo goi yawou aiyuwo nakae sikeuwoko go, idi keuwoyana tukówana tamo tamo goi ituli ta kokowoikava keuwoidi sikeuwoedi. Go vagadi tomota adi potu be nakae adi katówana adi medisini.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Tuwo amoko goi Yaubada ina katubolata bei ikavava. Go asayana goi Yaubada be Lamiyana kebadi esaesa ikaaiyaka, e Yaubada ina pakonayao|lemma="Paakonina" bei sitaimámina Tauyana yaina.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Tauyana maisina bei sigite go, Tauyana yoina dabadi goi bei ikaaiyaka.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Iya Yauwe Yaubada bei itapasigidi, tauna rampa ina mavada be níyala ina mavada tuwo unana amoko goi sabamgo geya. Go bei silovina vata.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Aneroseyana ilatuwokoigu idigo kana,
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iya go Yeisu idigo kana,
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yau Iyoni amo dogoiyadi madabokidi anovedi be nakae agitedi. Go tutayana bogina anovedi nakae agitedi, anerose ivatuulukoigu aena goi aegu avatugúyala yaina asakululu.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Go tauyana idigo kana,
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tuwaina kana,
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Tauna tomota geya itoboinedita situgavila. Tuwo avatauwa neta ame tuta goyo siguuinuwe, e tauyadi nava bei nakae siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Avatauwa neta ame tuta idi sinapu baailidi, e tauyadi nava bei nakae siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Go avatauwa neta ame tuta kiboobosidi, e tauyadi nava bei guinuwa kiboobosina siguuinuwe; moe adi keyakeyaina. Avatauwa neta ame tuta kimaasabaidi Yaubada yaina, e tauyadi nava bei kimaasabaidi Yaubada umana; moe adi keyakeyaina.’
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yeisu idigo kana,
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Yau Alipa be Omega, Totukumgo be Totumliya, Aba vatowo be Aba lukavava.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Avatauwa neta adi kwama maanawedi sikimaavadedi, adi dedevina bei sibabane. Adi dedevinayana bego madi tagona yawana vata alovaina keuwoina sikanikani be nakae asayana ana kaba siu goi sisiu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Go asayana toluyena ana tokaiyakoyao moe toogoyoidi toidi weiniya nakae, tomeméyava, tobowou, tomasisi goyogoyo, tokaumata, basaleliu ana tosakululu, tauyadi pola nuwodi ikabi be nakae tuta liliuna sipolapola.’
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Tuwaina idigo kana,
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Baloma Kimaasabaina be nakae Yeisu ana totugugunayao moe ina tonai vavina nakae sidigo kadi,
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Komi buki ame ana talavaita adi totalavaitayao yau akatumatalimi. Avatauwa komi neta talavaitayadi kokatuusavidi, e mouyadi buki ame sinaena goi italavaaitedi Yaubada bei ivaituwedi yaimi.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Avatauwa komi neta tayamo livala buki ame goi kotauwe, e Yaubada nakae ami kaiguyau italavaitedi buki ame goi bei ikabimneidi, tauna geya itoboinemita bei yawana vata alovaina keuwoina kokani be nakae geya itoboinemita asa kimaasabaina goi kokaiyaka.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Moe livalayadi adi totalavaita idigo kana,
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya bei ikaaiyaka liliumi yaimi.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.