Apocalipse 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amo ikavava, yabana vau be poyapoya vau agitedi sisowóduwo. Bogina kuyagoi. Gimi yábana be gimi poyapoya bogina sitagau. Négwasa nakae itagau, geya tuwaina tagitegite.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Niga asa kimaasabaina nakae agite moe Yerusalema vau go, asayana Yaubada yábana goi isou imamaima. Asayana bogina ivapase tonai vavina nakae bego monena ivalobode.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Amo ikavava, níyana tayamo kébana esaaesaina goi anove kana,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Mataiudi bei isekukudi.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Niyanayana ibóbwara ikavava, kébana esaesainayana ana totulagalaga idigo kana,
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Tuwaina kana,
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Avatauwa neta sitogaga, moe dogoiyadi bei sibabanedi be nakae yau bei tauyadi idi Yaubada go, tauyadi bei avanatunedi.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 E kidi go atedi taameyaidi, kidi idi numisa silawoiwoiye, kidi aba kalagíwala siguuinuwedi, kidi tokaumata, tomasisi goyogoyo, toroerata, tomeméyava, tobowou, basaleliu adi tosakululu be nakae topola liliudi. E ame tauyadi bei sina yeu sabeninimina gagaina toina nakae poiseni mokauna dadavina, moe ámasa aiyuwoina.’
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Amo ikavava, aneroseyadi|lemma="Anerose" ainima aiyuwo boi gedageda ma nokoidi ainima aiyuwo adi tokavalayao tayamo yaidi ima ilatuwokoigu idigo kana,
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tuwo Baloma Kimaasabaina iyoisigu, e aneroseyana ima ikabigu itukoegu kana koya gagaina toina dabana goi. Amoko goi Yerusalema kimaasabaina ivatulukoigu; asayana Yaubada yábana goi isou imamaima.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Asayana yaina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ikaaiyaka go, asayana ina yama gurewa esaesa yoina diyáspa nakae o gerasi maavadaina nakae inamanámala.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ana kali gurewa ituko ina gagaina. Ana kaba siu adi badabada yawou aiyuwo go, aba siuyadi tamo tamo goi anerose sikaaiyaka be nakae tamo tamo goi Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo yoidi tamo tamo siginidi, tauna aba siu tayamo, you tayamo.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Go aliyana goi bomatu dadavina aba siu aito, yawéyana dadavina aba siu aito, youya dadavina aito be nakae koiboga dadavina aito.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Asayana ina kali gurewa ana lasáuna yawou aiyuwo go, lasaunayadi yaidi goi Lami ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou aiyuwo yoidi sikaaiyaka.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneroseyana boi ilatuuwokoigu nimana goi aba valivaliva goura ikavale bego asayana ana kaba siu be nakae ana kali gurewa ivalivelivedi.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Asayana kootavaina, tauna dadavavasi. Ana mamanao be ana papaeva sivavasa. Aneroseyana ina kaba valivaliva ikabi, asayana ivalivelive. Ana mamanao be ana papaeva be ana tukotuko madabokina sivavasa, moe kilomita 2,400.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Asayana ivalivelive ikavava, ana kali gurewa ivalivelive ame nakae: Ana tukotuko moe aba katugúyala ana badabada 144. Moe tomota ina kaba katugúyala goi ivalivelive go, anerose ana kaba katugúyala moe tomota ana kaba katugúyala nakae.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ana kali gurewayana ana madágina moe gurewa esaesa yoina diyáspa goi siláui. Go asayana sinaena madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Go ali gurewayana ana lasáuna adi pasapasa moe gurewa esaesa liliudi.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Lasáuna ainimaina ana pasapasa moe anikisi kalaakovina be poowouna.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Go aliyana ana niboda yawou aiyuwo moe paku esaesa gagaidi yawou aiyuwo, tauna niboda tayamo, paku tayamo gagaina. Go asayana ana kenao madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina. Paku|src="lb00171b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="21:21"
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ago asayana agite, geya tayaamo Vada Kimaasabaina ikaaiyaka unana asayana madabokina goi Yauwe Yaubada Tokalika be nakae Lami sikaaiyaka.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Toni kasa geya latuwodi níyala be tukówana bego sitapasigidi. Moitamo. Yaubada ana káeyana tomoeeyalina itapasigidi o tadigo kada, ‘Lamiyana moe toni kasa idi rampa.’
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Tuwo ina mavada goi tomota liliudi bei siiketoiya go, kidi poyapoya ana tolovinao idi esaesa aba taimámina bei simedi asayana goi.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Go aba siuyadi maliyalina goi geya sikatunibodedita, geya toina. Moitamo. Amoko goi tuta liliuna iimavada maliyalina nakae unana sabamgo geya.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Totuyoyowo idi esaesa aba taimámina be konadi kaausaraidi tolovinayadi bei simedi asayana sinaena goi.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Go tomota ma baailidi, tomota kaga aba kalagíwala siguuinuwedi be topola nakae asayana goi geya sisiusiu. Avatauwa neta yoidi Lamiyana ina buki yawana vata manuna goi bogina sikaaiyaka, e aditava madi tagona sisiu.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.