Apocalipse 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Amo ikavava, yabana vau be poyapoya vau agitedi sisowóduwo. Bogina kuyagoi. Gimi yábana be gimi poyapoya bogina sitagau. Négwasa nakae itagau, geya tuwaina tagitegite.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Niga asa kimaasabaina nakae agite moe Yerusalema vau go, asayana Yaubada yábana goi isou imamaima. Asayana bogina ivapase tonai vavina nakae bego monena ivalobode.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Amo ikavava, níyana tayamo kébana esaaesaina goi anove kana,
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Mataiudi bei isekukudi.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Niyanayana ibóbwara ikavava, kébana esaesainayana ana totulagalaga idigo kana,
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Tuwaina kana,
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Avatauwa neta sitogaga, moe dogoiyadi bei sibabanedi be nakae yau bei tauyadi idi Yaubada go, tauyadi bei avanatunedi.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 E kidi go atedi taameyaidi, kidi idi numisa silawoiwoiye, kidi aba kalagíwala siguuinuwedi, kidi tokaumata, tomasisi goyogoyo, toroerata, tomeméyava, tobowou, basaleliu adi tosakululu be nakae topola liliudi. E ame tauyadi bei sina yeu sabeninimina gagaina toina nakae poiseni mokauna dadavina, moe ámasa aiyuwoina.’
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Amo ikavava, aneroseyadi|lemma="Anerose" ainima aiyuwo boi gedageda ma nokoidi ainima aiyuwo adi tokavalayao tayamo yaidi ima ilatuwokoigu idigo kana,
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tuwo Baloma Kimaasabaina iyoisigu, e aneroseyana ima ikabigu itukoegu kana koya gagaina toina dabana goi. Amoko goi Yerusalema kimaasabaina ivatulukoigu; asayana Yaubada yábana goi isou imamaima.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Asayana yaina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ikaaiyaka go, asayana ina yama gurewa esaesa yoina diyáspa nakae o gerasi maavadaina nakae inamanámala.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ana kali gurewa ituko ina gagaina. Ana kaba siu adi badabada yawou aiyuwo go, aba siuyadi tamo tamo goi anerose sikaaiyaka be nakae tamo tamo goi Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo yoidi tamo tamo siginidi, tauna aba siu tayamo, you tayamo.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Go aliyana goi bomatu dadavina aba siu aito, yawéyana dadavina aba siu aito, youya dadavina aito be nakae koiboga dadavina aito.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Asayana ina kali gurewa ana lasáuna yawou aiyuwo go, lasaunayadi yaidi goi Lami ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou aiyuwo yoidi sikaaiyaka.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneroseyana boi ilatuuwokoigu nimana goi aba valivaliva goura ikavale bego asayana ana kaba siu be nakae ana kali gurewa ivalivelivedi.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Asayana kootavaina, tauna dadavavasi. Ana mamanao be ana papaeva sivavasa. Aneroseyana ina kaba valivaliva ikabi, asayana ivalivelive. Ana mamanao be ana papaeva be ana tukotuko madabokina sivavasa, moe kilomita 2,400.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Asayana ivalivelive ikavava, ana kali gurewa ivalivelive ame nakae: Ana tukotuko moe aba katugúyala ana badabada 144. Moe tomota ina kaba katugúyala goi ivalivelive go, anerose ana kaba katugúyala moe tomota ana kaba katugúyala nakae.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ana kali gurewayana ana madágina moe gurewa esaesa yoina diyáspa goi siláui. Go asayana sinaena madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Go ali gurewayana ana lasáuna adi pasapasa moe gurewa esaesa liliudi.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Lasáuna ainimaina ana pasapasa moe anikisi kalaakovina be poowouna.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Go aliyana ana niboda yawou aiyuwo moe paku esaesa gagaidi yawou aiyuwo, tauna niboda tayamo, paku tayamo gagaina. Go asayana ana kenao madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina. Paku|src="lb00171b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="21:21"
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ago asayana agite, geya tayaamo Vada Kimaasabaina ikaaiyaka unana asayana madabokina goi Yauwe Yaubada Tokalika be nakae Lami sikaaiyaka.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Toni kasa geya latuwodi níyala be tukówana bego sitapasigidi. Moitamo. Yaubada ana káeyana tomoeeyalina itapasigidi o tadigo kada, ‘Lamiyana moe toni kasa idi rampa.’
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tuwo ina mavada goi tomota liliudi bei siiketoiya go, kidi poyapoya ana tolovinao idi esaesa aba taimámina bei simedi asayana goi.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Go aba siuyadi maliyalina goi geya sikatunibodedita, geya toina. Moitamo. Amoko goi tuta liliuna iimavada maliyalina nakae unana sabamgo geya.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Totuyoyowo idi esaesa aba taimámina be konadi kaausaraidi tolovinayadi bei simedi asayana sinaena goi.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Go tomota ma baailidi, tomota kaga aba kalagíwala siguuinuwedi be topola nakae asayana goi geya sisiusiu. Avatauwa neta yoidi Lamiyana ina buki yawana vata manuna goi bogina sikaaiyaka, e aditava madi tagona sisiu.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.