Apocalipse 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo ikavava, yabana vau be poyapoya vau agitedi sisowóduwo. Bogina kuyagoi. Gimi yábana be gimi poyapoya bogina sitagau. Négwasa nakae itagau, geya tuwaina tagitegite.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Niga asa kimaasabaina nakae agite moe Yerusalema vau go, asayana Yaubada yábana goi isou imamaima. Asayana bogina ivapase tonai vavina nakae bego monena ivalobode.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Amo ikavava, níyana tayamo kébana esaaesaina goi anove kana,
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Mataiudi bei isekukudi.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Niyanayana ibóbwara ikavava, kébana esaesainayana ana totulagalaga idigo kana,
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Tuwaina kana,
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Avatauwa neta sitogaga, moe dogoiyadi bei sibabanedi be nakae yau bei tauyadi idi Yaubada go, tauyadi bei avanatunedi.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 E kidi go atedi taameyaidi, kidi idi numisa silawoiwoiye, kidi aba kalagíwala siguuinuwedi, kidi tokaumata, tomasisi goyogoyo, toroerata, tomeméyava, tobowou, basaleliu adi tosakululu be nakae topola liliudi. E ame tauyadi bei sina yeu sabeninimina gagaina toina nakae poiseni mokauna dadavina, moe ámasa aiyuwoina.’
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Amo ikavava, aneroseyadi|lemma="Anerose" ainima aiyuwo boi gedageda ma nokoidi ainima aiyuwo adi tokavalayao tayamo yaidi ima ilatuwokoigu idigo kana,
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Tuwo Baloma Kimaasabaina iyoisigu, e aneroseyana ima ikabigu itukoegu kana koya gagaina toina dabana goi. Amoko goi Yerusalema kimaasabaina ivatulukoigu; asayana Yaubada yábana goi isou imamaima.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Asayana yaina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ikaaiyaka go, asayana ina yama gurewa esaesa yoina diyáspa nakae o gerasi maavadaina nakae inamanámala.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ana kali gurewa ituko ina gagaina. Ana kaba siu adi badabada yawou aiyuwo go, aba siuyadi tamo tamo goi anerose sikaaiyaka be nakae tamo tamo goi Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo yoidi tamo tamo siginidi, tauna aba siu tayamo, you tayamo.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Go aliyana goi bomatu dadavina aba siu aito, yawéyana dadavina aba siu aito, youya dadavina aito be nakae koiboga dadavina aito.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Asayana ina kali gurewa ana lasáuna yawou aiyuwo go, lasaunayadi yaidi goi Lami ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou aiyuwo yoidi sikaaiyaka.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneroseyana boi ilatuuwokoigu nimana goi aba valivaliva goura ikavale bego asayana ana kaba siu be nakae ana kali gurewa ivalivelivedi.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Asayana kootavaina, tauna dadavavasi. Ana mamanao be ana papaeva sivavasa. Aneroseyana ina kaba valivaliva ikabi, asayana ivalivelive. Ana mamanao be ana papaeva be ana tukotuko madabokina sivavasa, moe kilomita 2,400.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Asayana ivalivelive ikavava, ana kali gurewa ivalivelive ame nakae: Ana tukotuko moe aba katugúyala ana badabada 144. Moe tomota ina kaba katugúyala goi ivalivelive go, anerose ana kaba katugúyala moe tomota ana kaba katugúyala nakae.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ana kali gurewayana ana madágina moe gurewa esaesa yoina diyáspa goi siláui. Go asayana sinaena madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Go ali gurewayana ana lasáuna adi pasapasa moe gurewa esaesa liliudi.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Lasáuna ainimaina ana pasapasa moe anikisi kalaakovina be poowouna.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Go aliyana ana niboda yawou aiyuwo moe paku esaesa gagaidi yawou aiyuwo, tauna niboda tayamo, paku tayamo gagaina. Go asayana ana kenao madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina. Paku|src="lb00171b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="21:21"
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ago asayana agite, geya tayaamo Vada Kimaasabaina ikaaiyaka unana asayana madabokina goi Yauwe Yaubada Tokalika be nakae Lami sikaaiyaka.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Toni kasa geya latuwodi níyala be tukówana bego sitapasigidi. Moitamo. Yaubada ana káeyana tomoeeyalina itapasigidi o tadigo kada, ‘Lamiyana moe toni kasa idi rampa.’
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tuwo ina mavada goi tomota liliudi bei siiketoiya go, kidi poyapoya ana tolovinao idi esaesa aba taimámina bei simedi asayana goi.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Go aba siuyadi maliyalina goi geya sikatunibodedita, geya toina. Moitamo. Amoko goi tuta liliuna iimavada maliyalina nakae unana sabamgo geya.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Totuyoyowo idi esaesa aba taimámina be konadi kaausaraidi tolovinayadi bei simedi asayana sinaena goi.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Go tomota ma baailidi, tomota kaga aba kalagíwala siguuinuwedi be topola nakae asayana goi geya sisiusiu. Avatauwa neta yoidi Lamiyana ina buki yawana vata manuna goi bogina sikaaiyaka, e aditava madi tagona sisiu.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.