Apocalipse 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amo ikavava, yabana vau be poyapoya vau agitedi sisowóduwo. Bogina kuyagoi. Gimi yábana be gimi poyapoya bogina sitagau. Négwasa nakae itagau, geya tuwaina tagitegite.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Niga asa kimaasabaina nakae agite moe Yerusalema vau go, asayana Yaubada yábana goi isou imamaima. Asayana bogina ivapase tonai vavina nakae bego monena ivalobode.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Amo ikavava, níyana tayamo kébana esaaesaina goi anove kana,
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Mataiudi bei isekukudi.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Niyanayana ibóbwara ikavava, kébana esaesainayana ana totulagalaga idigo kana,
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Tuwaina kana,
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Avatauwa neta sitogaga, moe dogoiyadi bei sibabanedi be nakae yau bei tauyadi idi Yaubada go, tauyadi bei avanatunedi.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 E kidi go atedi taameyaidi, kidi idi numisa silawoiwoiye, kidi aba kalagíwala siguuinuwedi, kidi tokaumata, tomasisi goyogoyo, toroerata, tomeméyava, tobowou, basaleliu adi tosakululu be nakae topola liliudi. E ame tauyadi bei sina yeu sabeninimina gagaina toina nakae poiseni mokauna dadavina, moe ámasa aiyuwoina.’
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Amo ikavava, aneroseyadi|lemma="Anerose" ainima aiyuwo boi gedageda ma nokoidi ainima aiyuwo adi tokavalayao tayamo yaidi ima ilatuwokoigu idigo kana,
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tuwo Baloma Kimaasabaina iyoisigu, e aneroseyana ima ikabigu itukoegu kana koya gagaina toina dabana goi. Amoko goi Yerusalema kimaasabaina ivatulukoigu; asayana Yaubada yábana goi isou imamaima.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Asayana yaina goi Yaubada ana káeyana tomoeeyalina ikaaiyaka go, asayana ina yama gurewa esaesa yoina diyáspa nakae o gerasi maavadaina nakae inamanámala.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ana kali gurewa ituko ina gagaina. Ana kaba siu adi badabada yawou aiyuwo go, aba siuyadi tamo tamo goi anerose sikaaiyaka be nakae tamo tamo goi Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo yoidi tamo tamo siginidi, tauna aba siu tayamo, you tayamo.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Go aliyana goi bomatu dadavina aba siu aito, yawéyana dadavina aba siu aito, youya dadavina aito be nakae koiboga dadavina aito.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Asayana ina kali gurewa ana lasáuna yawou aiyuwo go, lasaunayadi yaidi goi Lami ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" yawou aiyuwo yoidi sikaaiyaka.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneroseyana boi ilatuuwokoigu nimana goi aba valivaliva goura ikavale bego asayana ana kaba siu be nakae ana kali gurewa ivalivelivedi.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Asayana kootavaina, tauna dadavavasi. Ana mamanao be ana papaeva sivavasa. Aneroseyana ina kaba valivaliva ikabi, asayana ivalivelive. Ana mamanao be ana papaeva be ana tukotuko madabokina sivavasa, moe kilomita 2,400.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Asayana ivalivelive ikavava, ana kali gurewa ivalivelive ame nakae: Ana tukotuko moe aba katugúyala ana badabada 144. Moe tomota ina kaba katugúyala goi ivalivelive go, anerose ana kaba katugúyala moe tomota ana kaba katugúyala nakae.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ana kali gurewayana ana madágina moe gurewa esaesa yoina diyáspa goi siláui. Go asayana sinaena madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Go ali gurewayana ana lasáuna adi pasapasa moe gurewa esaesa liliudi.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Lasáuna ainimaina ana pasapasa moe anikisi kalaakovina be poowouna.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Go aliyana ana niboda yawou aiyuwo moe paku esaesa gagaidi yawou aiyuwo, tauna niboda tayamo, paku tayamo gagaina. Go asayana ana kenao madabokina goura maavadaina nakae gerasi maavadaina. Paku|src="lb00171b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="21:21"
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ago asayana agite, geya tayaamo Vada Kimaasabaina ikaaiyaka unana asayana madabokina goi Yauwe Yaubada Tokalika be nakae Lami sikaaiyaka.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Toni kasa geya latuwodi níyala be tukówana bego sitapasigidi. Moitamo. Yaubada ana káeyana tomoeeyalina itapasigidi o tadigo kada, ‘Lamiyana moe toni kasa idi rampa.’
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tuwo ina mavada goi tomota liliudi bei siiketoiya go, kidi poyapoya ana tolovinao idi esaesa aba taimámina bei simedi asayana goi.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Go aba siuyadi maliyalina goi geya sikatunibodedita, geya toina. Moitamo. Amoko goi tuta liliuna iimavada maliyalina nakae unana sabamgo geya.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Totuyoyowo idi esaesa aba taimámina be konadi kaausaraidi tolovinayadi bei simedi asayana sinaena goi.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Go tomota ma baailidi, tomota kaga aba kalagíwala siguuinuwedi be topola nakae asayana goi geya sisiusiu. Avatauwa neta yoidi Lamiyana ina buki yawana vata manuna goi bogina sikaaiyaka, e aditava madi tagona sisiu.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.