Apocalipse 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amo ikavava, níyana tayamo gagaina Tukunu Kimaasabaina Toina goi anove aneroseyadi|lemma="Anerose" ilatuwokoidi idigo kana,
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tuwo moitamo, anerose vakuumgoina itáoya ina poyapoya goi ina noko ikalisiwoi. Amoko goi avatauwa neta boi woiwoiyana ana katukatu nimadi o dabadi goi bogina sikaupaakiyedi o ina tokwalu yaina sisaakululu, e sakavaidi sikapotu go, potuyadi goyogoyoidi be nakae gedagedaidi.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Iya go anerose aiyuwoina itáoya ina négwasa goi ina noko ikalisiwoi, e negwasayana imalaikaika go, ikaikayana moe tokámasa ikaikaina nakae. E tauna iyaíyana liliudi négwasa goi sikamasa kówasa.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Iya go anerose aitonina itáoya ina sákala liliudi, oveya liliudi be nakae doelu liliudi goi ina noko ikalisiwoi. Amoko goi bwaeyadi simalaikaika.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ago anerose tayamo anove, tauyana bwae adi tolovina, Yaubada ilatuwoko idigo kana,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Amo mouyadi itoboinedi
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Amo ikavava, níyana tayamo aba kasala goi anove idigo kana,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Iya go anerose aivasina itáoya ina níyala goi ina noko ikalisiwoi. Tuwo mana tagona yeu goi tomota isupidi.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ina lovina goi mou sisowóduwo yaidi, e yoina sitagiwoi unana yaviyavi gagaina isupidi. Ago geya situgavileta bei ina togaga ana káeyana sikamoitamoe.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Iya go anerose ainimaina itáoya ina woiwoiyana vakuumgoina kebana esaaesaina goi ina noko ikalisiwoi. Amoko goi woiwoiyana ina kaba lovina ikamamaníwana, e ina bodao saladi sikakavatedi adi geda pasidi.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Go Yaubada, Tauyana totobukukui yábana goi, sitagiwoi adi geda be adi potu pasidi go, idi guinuwa goyogoyoidi manudi nava geya situgavileta.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Iya go anerose ainima tayamoina itáoya, sákala gagaina Yuparetisi goi ina noko ikalisiwoi. Tuwo sakalayana iyápasa bei enao ikaaiyaka tolovina madi tovayaviyayao bomatu dadavina goi itoboinedi sima.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Anerose ainima tayamoina ina guinuwa ikavava, akandobala baloma goyogoyoidi aito kwekwe maisiyadi agitedi gigimeta tobuna goi be woiwoi tobuna goi be nakae tokabivalavala polapola tobuna goi sisowóduwo.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Moitamo balomayadi goyogoyoidi. Tauyadi dimoni go, aba kinana siguuinuwedi. Sina tolovina liliudi poyapoya goi silamgogoidi simedi asa tayamo yaviya manuna Yaubada Tokalika ina takínona ana maliyalina goi.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Ego Tomoya idigo kana,
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Balomayadi sina tolovina liliudi silamgogoidi simedi asa tayamo goi; asayana Diyuu niyadi goi kadi, ‘Amagedoni.’
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Iya go anerose ainima aiyuwoina itáoya, yábana osasaina goi ina noko ikalisiwoi go, tayamo níyana gagaina kébana esaaesaina Tukunu Kimaasabaina Toina goi anove kana,
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Tuwo ávila, butukáwana gagaina, palapala be nakae nikuniku gagaina sisowóduwo. Boi nimatu tutayana tomota poyapoya goi sigimisowóduwo go, ima ame tuta geya tayaamo nikuniku ana togaga nakae amo nikunikuyana ana togaga; nikuniku gagaina toina.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Tuwo asa gagaina iwotai dadavato. Totuyoyowo idi kasa liliudi poyapoya goi sivailai. Ago asa gagaina Babiloni ina goyo Yaubada inuwokavate, e ina egamogamogu gagaina oinena|lemma="Oine" ma keigaina ivanimdi.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Nikunikuyana ina togaga goi simla liliudi sisalili be nakae koya liliudi sitagau.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Tuwaina, kúwana kasakasaidi gagaidi yábana goi sisou. Kuwanayana gurewa gagaidi nakiyadi, e tamo tamo adi moumou ivakaigaga, kilo 45 nakae. Kuwanayana igoyo toina, tauna Yaubada sitagiwoi.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.