Apocalipse 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amo ikavava, akandobala, Lami agite mana bodao Saiyoni koyaina yatana goi siitáoya. Bodaoyadi ana badabada 144,000. Dabadi goi Lamiyana yoina be nakae Tamana yoina sikaaiyaka.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Agite ikavava, yábana goi butukáwana tayamo anove, ana taiyakeka bwae gagaidi sidududu nakae be palapala gagaina butukáona nakae. Butukawanayana anove ana taiyakeka api adi tolauwoyao idi api silauláuwo nakae.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Anove go, bodaoyadi sikaaiyaka, Yaubada kebana esaaesaina matana goi be dogoi maa yawoidi adi taivasi be nakae tomoyamoya matadi goi vesi vau siivesiye. Geya vatau tayaamo mana tagona vesiyana ivesiye; kidi tomota 144,000 aditava madi tagona sivesiye. Moe tauyadi boi Yaubada da poyapoya yaidi goi bogina itakonedi.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Amo tauyadi balomaidi maavadaidi nakae tomota neta nai geya go, geya simasisigoyogoyoita. Moitamo. Tauyadi nakae tomota neta geya siroerateta, e geya sisakululuta basaleliu yaidi, tauna geya adi bailamo. Moe tauyadi nako goi Lami inonoina, e sisabookuliye. Da poyapoya yaidi goi Yaubada itakonedi, kidi Tauyana be Lami umana. Kidi dibayoya ana keuwokumgo nakae siikasale Yaubada be Lami yaidi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Geya tayaamo pola siivatoi. Moitamo. Tauyadi geya adi pikwanamo.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Amo ikavava, anerose tayamo agite yábana osasaina goi iyovayova. Aneroseyana Vala Dedevina go, aiyako vaatayaina imememe italavaite da poyapoya liliudi yaidi. Tauyadi moe kantri liliudi, dala liliudi, aníyana liliudi be nakae boda liliudi yaidi goi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Livalayana niyana gagaina goi itaalavaite idigo kana,
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Amo ikavava, aneroseyana mlina anerose aiyuwoina ivámliya ima idigo kana,
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Amo ikavava, aneroseyadi aiyuwo mlidi goi anerose aitonina ima niyana gagaina goi idigo kana,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 e tauyadi nakae bei Yaubada ina oine sinim. Oineyana moe Yaubada ina egamogamogu go, oineyana toogagaina bei isiwoi ina liuna keigaina goi. Tauna tauyadi yeu sabeninimina be poiseni mokauna goi geda gagaina bei sibabane anerose kimaasabaidi be Lami matadi goi.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ago yeuyana siilotowo aubowoina bei ituko vata go, maliyalina be sabamgo geya itoboinedita gedayana goi siwaiwasi, go sem ikaiyako vata. Tauna nakae bei isowóduwo tauyadi yaidi neta woiwoiyana be ina tokwalu yaidi sisaakululu o yoina nimadi o dabadi goi sikaupaakiyedi.’
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Moeko goi kita Yaubada ina kimasabayao ada mou goi taaramāitana, kita Yaubada ina lovina takabikaaonedi be nakae Yeisu ina kabikáwana aba numisa tavatootowone.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Amo ikavava, níyana tayamo yábana goi anove idigo kana,
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Amo ikavava, akandobala to gaota poowouna agite go, yatana goi tayamo tomalatomota maisiyana iitusobu. Dabana goi lovina dabayogigina goura esaaesaina ikaaiyaka go, nimana goi sisi sooinina kaudoodogina iikavale. Sisi sooinina be kaudoodogina|src="SICKLE01.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="14:14"
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Amo ikavava, anerose aivasina Vada Kimaasabaina goi isowóduwo ima niyana gagaina goi tomotayana gaota yatana goi iitusobu ilatuwoko idigo kana,
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Tuwo moitamo, Tauyana gaota yatana goi iitusobu itáoya, ina sisi iikavale poyapoya goi itala, e poyapoyayana ina dibayoya ilamgogo.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Amo ikavava, anerose ainimaina Vada Kimaasabaina yábana goi isowóduwo ima go, tauyana nakae mana sisi sooinina be kaudoodogina.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Niga anerose ainima tayamoina insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kikina Bateta Kimaasabaina goi isowóduwo ima. Tauyana yeu ana tolovina. Niyana gagaina goi iduduwo anerose mana sisi ilatuwoko idigo kana,
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Tuwo moitamo, ina sisi goi ivatowo oine keuwoina poyapoya goi itaupeupedi. Ikavava, oine keuwoina sipulidiyadi isevedi go, ikalisobuyedi oine ana kaba vavetaveta gagaina goi. Aba vavetavetayana moe Yaubada ina egamogamogu nakae.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Aba vavetavetayana asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo oine keuwoina aedi goi sivavetevetedi go, aba vavetavetayana goi ikaika idau mluwa nakae. Ana niku ovatayamo go, idau ina aduwanau toina. Moe kilomita 296 nakae.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.