Apocalipse 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo ikavava, akandobala, Lami agite mana bodao Saiyoni koyaina yatana goi siitáoya. Bodaoyadi ana badabada 144,000. Dabadi goi Lamiyana yoina be nakae Tamana yoina sikaaiyaka.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Agite ikavava, yábana goi butukáwana tayamo anove, ana taiyakeka bwae gagaidi sidududu nakae be palapala gagaina butukáona nakae. Butukawanayana anove ana taiyakeka api adi tolauwoyao idi api silauláuwo nakae.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Anove go, bodaoyadi sikaaiyaka, Yaubada kebana esaaesaina matana goi be dogoi maa yawoidi adi taivasi be nakae tomoyamoya matadi goi vesi vau siivesiye. Geya vatau tayaamo mana tagona vesiyana ivesiye; kidi tomota 144,000 aditava madi tagona sivesiye. Moe tauyadi boi Yaubada da poyapoya yaidi goi bogina itakonedi.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Amo tauyadi balomaidi maavadaidi nakae tomota neta nai geya go, geya simasisigoyogoyoita. Moitamo. Tauyadi nakae tomota neta geya siroerateta, e geya sisakululuta basaleliu yaidi, tauna geya adi bailamo. Moe tauyadi nako goi Lami inonoina, e sisabookuliye. Da poyapoya yaidi goi Yaubada itakonedi, kidi Tauyana be Lami umana. Kidi dibayoya ana keuwokumgo nakae siikasale Yaubada be Lami yaidi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Geya tayaamo pola siivatoi. Moitamo. Tauyadi geya adi pikwanamo.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Amo ikavava, anerose tayamo agite yábana osasaina goi iyovayova. Aneroseyana Vala Dedevina go, aiyako vaatayaina imememe italavaite da poyapoya liliudi yaidi. Tauyadi moe kantri liliudi, dala liliudi, aníyana liliudi be nakae boda liliudi yaidi goi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Livalayana niyana gagaina goi itaalavaite idigo kana,
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Amo ikavava, aneroseyana mlina anerose aiyuwoina ivámliya ima idigo kana,
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Amo ikavava, aneroseyadi aiyuwo mlidi goi anerose aitonina ima niyana gagaina goi idigo kana,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 e tauyadi nakae bei Yaubada ina oine sinim. Oineyana moe Yaubada ina egamogamogu go, oineyana toogagaina bei isiwoi ina liuna keigaina goi. Tauna tauyadi yeu sabeninimina be poiseni mokauna goi geda gagaina bei sibabane anerose kimaasabaidi be Lami matadi goi.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ago yeuyana siilotowo aubowoina bei ituko vata go, maliyalina be sabamgo geya itoboinedita gedayana goi siwaiwasi, go sem ikaiyako vata. Tauna nakae bei isowóduwo tauyadi yaidi neta woiwoiyana be ina tokwalu yaidi sisaakululu o yoina nimadi o dabadi goi sikaupaakiyedi.’
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Moeko goi kita Yaubada ina kimasabayao ada mou goi taaramāitana, kita Yaubada ina lovina takabikaaonedi be nakae Yeisu ina kabikáwana aba numisa tavatootowone.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Amo ikavava, níyana tayamo yábana goi anove idigo kana,
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Amo ikavava, akandobala to gaota poowouna agite go, yatana goi tayamo tomalatomota maisiyana iitusobu. Dabana goi lovina dabayogigina goura esaaesaina ikaaiyaka go, nimana goi sisi sooinina kaudoodogina iikavale. Sisi sooinina be kaudoodogina|src="SICKLE01.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="14:14"
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Amo ikavava, anerose aivasina Vada Kimaasabaina goi isowóduwo ima niyana gagaina goi tomotayana gaota yatana goi iitusobu ilatuwoko idigo kana,
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tuwo moitamo, Tauyana gaota yatana goi iitusobu itáoya, ina sisi iikavale poyapoya goi itala, e poyapoyayana ina dibayoya ilamgogo.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Amo ikavava, anerose ainimaina Vada Kimaasabaina yábana goi isowóduwo ima go, tauyana nakae mana sisi sooinina be kaudoodogina.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Niga anerose ainima tayamoina insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kikina Bateta Kimaasabaina goi isowóduwo ima. Tauyana yeu ana tolovina. Niyana gagaina goi iduduwo anerose mana sisi ilatuwoko idigo kana,
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Tuwo moitamo, ina sisi goi ivatowo oine keuwoina poyapoya goi itaupeupedi. Ikavava, oine keuwoina sipulidiyadi isevedi go, ikalisobuyedi oine ana kaba vavetaveta gagaina goi. Aba vavetavetayana moe Yaubada ina egamogamogu nakae.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Aba vavetavetayana asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo oine keuwoina aedi goi sivavetevetedi go, aba vavetavetayana goi ikaika idau mluwa nakae. Ana niku ovatayamo go, idau ina aduwanau toina. Moe kilomita 296 nakae.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.