Apocalipse 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo ikavava, akandobala, Lami agite mana bodao Saiyoni koyaina yatana goi siitáoya. Bodaoyadi ana badabada 144,000. Dabadi goi Lamiyana yoina be nakae Tamana yoina sikaaiyaka.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Agite ikavava, yábana goi butukáwana tayamo anove, ana taiyakeka bwae gagaidi sidududu nakae be palapala gagaina butukáona nakae. Butukawanayana anove ana taiyakeka api adi tolauwoyao idi api silauláuwo nakae.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Anove go, bodaoyadi sikaaiyaka, Yaubada kebana esaaesaina matana goi be dogoi maa yawoidi adi taivasi be nakae tomoyamoya matadi goi vesi vau siivesiye. Geya vatau tayaamo mana tagona vesiyana ivesiye; kidi tomota 144,000 aditava madi tagona sivesiye. Moe tauyadi boi Yaubada da poyapoya yaidi goi bogina itakonedi.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Amo tauyadi balomaidi maavadaidi nakae tomota neta nai geya go, geya simasisigoyogoyoita. Moitamo. Tauyadi nakae tomota neta geya siroerateta, e geya sisakululuta basaleliu yaidi, tauna geya adi bailamo. Moe tauyadi nako goi Lami inonoina, e sisabookuliye. Da poyapoya yaidi goi Yaubada itakonedi, kidi Tauyana be Lami umana. Kidi dibayoya ana keuwokumgo nakae siikasale Yaubada be Lami yaidi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Geya tayaamo pola siivatoi. Moitamo. Tauyadi geya adi pikwanamo.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Amo ikavava, anerose tayamo agite yábana osasaina goi iyovayova. Aneroseyana Vala Dedevina go, aiyako vaatayaina imememe italavaite da poyapoya liliudi yaidi. Tauyadi moe kantri liliudi, dala liliudi, aníyana liliudi be nakae boda liliudi yaidi goi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Livalayana niyana gagaina goi itaalavaite idigo kana,
7 Ele disse com voz forte: —
8 Amo ikavava, aneroseyana mlina anerose aiyuwoina ivámliya ima idigo kana,
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Amo ikavava, aneroseyadi aiyuwo mlidi goi anerose aitonina ima niyana gagaina goi idigo kana,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 e tauyadi nakae bei Yaubada ina oine sinim. Oineyana moe Yaubada ina egamogamogu go, oineyana toogagaina bei isiwoi ina liuna keigaina goi. Tauna tauyadi yeu sabeninimina be poiseni mokauna goi geda gagaina bei sibabane anerose kimaasabaidi be Lami matadi goi.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ago yeuyana siilotowo aubowoina bei ituko vata go, maliyalina be sabamgo geya itoboinedita gedayana goi siwaiwasi, go sem ikaiyako vata. Tauna nakae bei isowóduwo tauyadi yaidi neta woiwoiyana be ina tokwalu yaidi sisaakululu o yoina nimadi o dabadi goi sikaupaakiyedi.’
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Moeko goi kita Yaubada ina kimasabayao ada mou goi taaramāitana, kita Yaubada ina lovina takabikaaonedi be nakae Yeisu ina kabikáwana aba numisa tavatootowone.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Amo ikavava, níyana tayamo yábana goi anove idigo kana,
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Amo ikavava, akandobala to gaota poowouna agite go, yatana goi tayamo tomalatomota maisiyana iitusobu. Dabana goi lovina dabayogigina goura esaaesaina ikaaiyaka go, nimana goi sisi sooinina kaudoodogina iikavale. Sisi sooinina be kaudoodogina|src="SICKLE01.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="14:14"
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Amo ikavava, anerose aivasina Vada Kimaasabaina goi isowóduwo ima niyana gagaina goi tomotayana gaota yatana goi iitusobu ilatuwoko idigo kana,
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Tuwo moitamo, Tauyana gaota yatana goi iitusobu itáoya, ina sisi iikavale poyapoya goi itala, e poyapoyayana ina dibayoya ilamgogo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Amo ikavava, anerose ainimaina Vada Kimaasabaina yábana goi isowóduwo ima go, tauyana nakae mana sisi sooinina be kaudoodogina.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Niga anerose ainima tayamoina insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kikina Bateta Kimaasabaina goi isowóduwo ima. Tauyana yeu ana tolovina. Niyana gagaina goi iduduwo anerose mana sisi ilatuwoko idigo kana,
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Tuwo moitamo, ina sisi goi ivatowo oine keuwoina poyapoya goi itaupeupedi. Ikavava, oine keuwoina sipulidiyadi isevedi go, ikalisobuyedi oine ana kaba vavetaveta gagaina goi. Aba vavetavetayana moe Yaubada ina egamogamogu nakae.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Aba vavetavetayana asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo oine keuwoina aedi goi sivavetevetedi go, aba vavetavetayana goi ikaika idau mluwa nakae. Ana niku ovatayamo go, idau ina aduwanau toina. Moe kilomita 296 nakae.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.