Apocalipse 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Amo ikavava, akandobala, Lami agite mana bodao Saiyoni koyaina yatana goi siitáoya. Bodaoyadi ana badabada 144,000. Dabadi goi Lamiyana yoina be nakae Tamana yoina sikaaiyaka.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Agite ikavava, yábana goi butukáwana tayamo anove, ana taiyakeka bwae gagaidi sidududu nakae be palapala gagaina butukáona nakae. Butukawanayana anove ana taiyakeka api adi tolauwoyao idi api silauláuwo nakae.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Anove go, bodaoyadi sikaaiyaka, Yaubada kebana esaaesaina matana goi be dogoi maa yawoidi adi taivasi be nakae tomoyamoya matadi goi vesi vau siivesiye. Geya vatau tayaamo mana tagona vesiyana ivesiye; kidi tomota 144,000 aditava madi tagona sivesiye. Moe tauyadi boi Yaubada da poyapoya yaidi goi bogina itakonedi.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Amo tauyadi balomaidi maavadaidi nakae tomota neta nai geya go, geya simasisigoyogoyoita. Moitamo. Tauyadi nakae tomota neta geya siroerateta, e geya sisakululuta basaleliu yaidi, tauna geya adi bailamo. Moe tauyadi nako goi Lami inonoina, e sisabookuliye. Da poyapoya yaidi goi Yaubada itakonedi, kidi Tauyana be Lami umana. Kidi dibayoya ana keuwokumgo nakae siikasale Yaubada be Lami yaidi.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Geya tayaamo pola siivatoi. Moitamo. Tauyadi geya adi pikwanamo.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Amo ikavava, anerose tayamo agite yábana osasaina goi iyovayova. Aneroseyana Vala Dedevina go, aiyako vaatayaina imememe italavaite da poyapoya liliudi yaidi. Tauyadi moe kantri liliudi, dala liliudi, aníyana liliudi be nakae boda liliudi yaidi goi.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Livalayana niyana gagaina goi itaalavaite idigo kana,
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Amo ikavava, aneroseyana mlina anerose aiyuwoina ivámliya ima idigo kana,
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Amo ikavava, aneroseyadi aiyuwo mlidi goi anerose aitonina ima niyana gagaina goi idigo kana,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 e tauyadi nakae bei Yaubada ina oine sinim. Oineyana moe Yaubada ina egamogamogu go, oineyana toogagaina bei isiwoi ina liuna keigaina goi. Tauna tauyadi yeu sabeninimina be poiseni mokauna goi geda gagaina bei sibabane anerose kimaasabaidi be Lami matadi goi.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ago yeuyana siilotowo aubowoina bei ituko vata go, maliyalina be sabamgo geya itoboinedita gedayana goi siwaiwasi, go sem ikaiyako vata. Tauna nakae bei isowóduwo tauyadi yaidi neta woiwoiyana be ina tokwalu yaidi sisaakululu o yoina nimadi o dabadi goi sikaupaakiyedi.’
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Moeko goi kita Yaubada ina kimasabayao ada mou goi taaramāitana, kita Yaubada ina lovina takabikaaonedi be nakae Yeisu ina kabikáwana aba numisa tavatootowone.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Amo ikavava, níyana tayamo yábana goi anove idigo kana,
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Amo ikavava, akandobala to gaota poowouna agite go, yatana goi tayamo tomalatomota maisiyana iitusobu. Dabana goi lovina dabayogigina goura esaaesaina ikaaiyaka go, nimana goi sisi sooinina kaudoodogina iikavale. Sisi sooinina be kaudoodogina|src="SICKLE01.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="14:14"
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Amo ikavava, anerose aivasina Vada Kimaasabaina goi isowóduwo ima niyana gagaina goi tomotayana gaota yatana goi iitusobu ilatuwoko idigo kana,
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Tuwo moitamo, Tauyana gaota yatana goi iitusobu itáoya, ina sisi iikavale poyapoya goi itala, e poyapoyayana ina dibayoya ilamgogo.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Amo ikavava, anerose ainimaina Vada Kimaasabaina yábana goi isowóduwo ima go, tauyana nakae mana sisi sooinina be kaudoodogina.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Niga anerose ainima tayamoina insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" kikina Bateta Kimaasabaina goi isowóduwo ima. Tauyana yeu ana tolovina. Niyana gagaina goi iduduwo anerose mana sisi ilatuwoko idigo kana,
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Tuwo moitamo, ina sisi goi ivatowo oine keuwoina poyapoya goi itaupeupedi. Ikavava, oine keuwoina sipulidiyadi isevedi go, ikalisobuyedi oine ana kaba vavetaveta gagaina goi. Aba vavetavetayana moe Yaubada ina egamogamogu nakae.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Aba vavetavetayana asa moetala goi ikaaiyaka. Tuwo oine keuwoina aedi goi sivavetevetedi go, aba vavetavetayana goi ikaika idau mluwa nakae. Ana niku ovatayamo go, idau ina aduwanau toina. Moe kilomita 296 nakae.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.