2 Timóteo 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaubada matana goi be nakae Guyau Yeisu, Tauyana kidi tokámasa nakae kita maa yawoida ada totakínona, matana goi nakae ina sowóduwo ana tuta pasina be nakae ina kalibúbuna pasina akatuliwolem
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yaubada ina livala kutaalavāite mam katubayasi tuta ana toboine goi o nakona tuta geya ana toboinemo goi. Aiyuwoina mam mesayágana gagaina be mam vatulúkwana tomota idi goyo kukamamaetalīdi be tomota kubowōidi be kukipaiwolēdi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Moitamo. Tuta tayamo imamaima bei tomota odi ikai vatulúkwana mooitamoina sitaaiyakeke, go sem unana latuwodi toina vatulúkwana toinidi idi yalagau nakae, e ituli ta tovatulukwanayao siluusaledi bei sitaiyaakekedi unana vatulukwana vau liliudi nuwodi ikabidi siyagoidi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina bei sivasulaigi go, siketoiya besobeso bei vatulúkwana vatuta nakae sitaiyakekedi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 E kom sem kaga liliuna goi toinim kukabikuunuīm. Mou kubaabanedi im paisewa Vala Dedevina pasina goi kuutogāga. Vala Dedevinayana ana totalavaita ana paisewa kuguuinūwe. Kom Yaubada ina topaisewa, tuwo paisewayana boi bogina ivinim kuguuinūwe.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Moitamo yau bogina nakae. Yawoigu akasale Yaubada yaina nakae neta yau vininabeso oinena|lemma="Oine" tomota sikaliuulagigu yoguyogu goi sigabu bei mainigu dedevina ituko ina Yaubada inove iuyaone. Tuwo guna talígava bogina ikaponapona.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Guna talavaitayana kotu goi vavalákuna nakae go, vavalakunayana avavalakunedoko nakae bogina alukavave go, madabokina goi yau aba numisa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tuwaina, guna vaiwówana bogina ikaaiyaka, ida Tomoya, Tauyana Totakínona kiboobosina, bei ivinigu. Vaiwowanayana moe yau kiboobosigu Yaubada matana goi. Ago yau aguta geya iviniguta, go sem avatauwa neta ina sowoduwoyana siyaledoko, e adi vaiwówana bei ivinidi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kukokōila bei woilīm kūma.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Geya guna tovaitamo geya. Demasi kina poyapoya sinapuna nuwona ikobale, tauna ikalavegu ina Tesalonáika. Kina go Keresikesi ina Galetiya. Kina go Taito ina Dalimetiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Go Luke kina aneta ikaaiyaka ameko yau taiyao. Tutayana bei kuma, mainao kūna Maki kwābi taiyao kōma. Tauyana ma basabasaina yau yaigu paisewa manuna.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 E kina go Tukiko bogina aetune ina Epeso. Tauna yau geya guna tovaitamo geya.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Guna tanigo be nakae guna buki boi Tarowasi goi Karaposi yaina akalavedi, tuwo tutayana kuma, amo konaguyadi kukabīdi kumēdi. Ego guna bukiyadi yaidi goi latuwogu toina guna buki moe sowogu kumedi.Paulo deri sinaena go, ina buki bilibilidi Timoti imedi bei Paulo ivini|src="cn02087B.tif" size="col" ref="4:13"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kina go kainum ana topaisewa Alekisanda ina goyo yaigu moe gagaina. Go nakonakae tauyana ina guinuwa, e nava bei ida Tomoya ikatumapu.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kom nakae tauyana kuvakilīsi. Tauyana kai ima vatulúkwana ivakaleyemakimakiye.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Boi guna tasígina vakuumgoina kotu goi geya vatau tayaamo ima ivapisiyegu, go sem madabokidikova sikalavegu. Guna kawanoi Yaubada yaina bego tauyadi idi kalovayana geya inuwokavateyeta.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 E kina go ida Tomoyayana iitáoya yau taiyao, ikitogagegu bego Vala Dedevina atalavaitesave, e Totuyoyowo madabokidi bogina siinove. Tuwo Tomoyayana vailai goi iyavegu nakae neta laiyoni tobuna goi iyavegu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ida Tomoyayana guinuwa goyogoyoidi tamo tamo yaidi goi bei italigeigu be iyavegu imegu ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" yábana goi iyatoigu. Tauyana aba taimámina ame tuta be nakae tuta simamaima!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pirisika be Akuila be Onesiporo mana bodayáuwo kulatuwokōidi guna yabobona yaidi.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Kina go Erasto Korinta goi ikaaiyaka. E kina go Taropimo ikatówana, tauna Mileto goi akalave ikaaiyaka.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kukokōila bego tula ana tuta nava geya isowoduwoita, e kūma.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ida Tomoya kom balomaim taiyao! Anuwóiya bei ivinim!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.