2 Timóteo 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Yaubada matana goi be nakae Guyau Yeisu, Tauyana kidi tokámasa nakae kita maa yawoida ada totakínona, matana goi nakae ina sowóduwo ana tuta pasina be nakae ina kalibúbuna pasina akatuliwolem
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Yaubada ina livala kutaalavāite mam katubayasi tuta ana toboine goi o nakona tuta geya ana toboinemo goi. Aiyuwoina mam mesayágana gagaina be mam vatulúkwana tomota idi goyo kukamamaetalīdi be tomota kubowōidi be kukipaiwolēdi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Moitamo. Tuta tayamo imamaima bei tomota odi ikai vatulúkwana mooitamoina sitaaiyakeke, go sem unana latuwodi toina vatulúkwana toinidi idi yalagau nakae, e ituli ta tovatulukwanayao siluusaledi bei sitaiyaakekedi unana vatulukwana vau liliudi nuwodi ikabidi siyagoidi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina bei sivasulaigi go, siketoiya besobeso bei vatulúkwana vatuta nakae sitaiyakekedi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 E kom sem kaga liliuna goi toinim kukabikuunuīm. Mou kubaabanedi im paisewa Vala Dedevina pasina goi kuutogāga. Vala Dedevinayana ana totalavaita ana paisewa kuguuinūwe. Kom Yaubada ina topaisewa, tuwo paisewayana boi bogina ivinim kuguuinūwe.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Moitamo yau bogina nakae. Yawoigu akasale Yaubada yaina nakae neta yau vininabeso oinena|lemma="Oine" tomota sikaliuulagigu yoguyogu goi sigabu bei mainigu dedevina ituko ina Yaubada inove iuyaone. Tuwo guna talígava bogina ikaponapona.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Guna talavaitayana kotu goi vavalákuna nakae go, vavalakunayana avavalakunedoko nakae bogina alukavave go, madabokina goi yau aba numisa.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Tuwaina, guna vaiwówana bogina ikaaiyaka, ida Tomoya, Tauyana Totakínona kiboobosina, bei ivinigu. Vaiwowanayana moe yau kiboobosigu Yaubada matana goi. Ago yau aguta geya iviniguta, go sem avatauwa neta ina sowoduwoyana siyaledoko, e adi vaiwówana bei ivinidi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kukokōila bei woilīm kūma.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Geya guna tovaitamo geya. Demasi kina poyapoya sinapuna nuwona ikobale, tauna ikalavegu ina Tesalonáika. Kina go Keresikesi ina Galetiya. Kina go Taito ina Dalimetiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Go Luke kina aneta ikaaiyaka ameko yau taiyao. Tutayana bei kuma, mainao kūna Maki kwābi taiyao kōma. Tauyana ma basabasaina yau yaigu paisewa manuna.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 E kina go Tukiko bogina aetune ina Epeso. Tauna yau geya guna tovaitamo geya.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Guna tanigo be nakae guna buki boi Tarowasi goi Karaposi yaina akalavedi, tuwo tutayana kuma, amo konaguyadi kukabīdi kumēdi. Ego guna bukiyadi yaidi goi latuwogu toina guna buki moe sowogu kumedi.Paulo deri sinaena go, ina buki bilibilidi Timoti imedi bei Paulo ivini|src="cn02087B.tif" size="col" ref="4:13"
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kina go kainum ana topaisewa Alekisanda ina goyo yaigu moe gagaina. Go nakonakae tauyana ina guinuwa, e nava bei ida Tomoya ikatumapu.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Kom nakae tauyana kuvakilīsi. Tauyana kai ima vatulúkwana ivakaleyemakimakiye.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Boi guna tasígina vakuumgoina kotu goi geya vatau tayaamo ima ivapisiyegu, go sem madabokidikova sikalavegu. Guna kawanoi Yaubada yaina bego tauyadi idi kalovayana geya inuwokavateyeta.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 E kina go ida Tomoyayana iitáoya yau taiyao, ikitogagegu bego Vala Dedevina atalavaitesave, e Totuyoyowo madabokidi bogina siinove. Tuwo Tomoyayana vailai goi iyavegu nakae neta laiyoni tobuna goi iyavegu.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ida Tomoyayana guinuwa goyogoyoidi tamo tamo yaidi goi bei italigeigu be iyavegu imegu ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" yábana goi iyatoigu. Tauyana aba taimámina ame tuta be nakae tuta simamaima!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pirisika be Akuila be Onesiporo mana bodayáuwo kulatuwokōidi guna yabobona yaidi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Kina go Erasto Korinta goi ikaaiyaka. E kina go Taropimo ikatówana, tauna Mileto goi akalave ikaaiyaka.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kukokōila bego tula ana tuta nava geya isowoduwoita, e kūma.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ida Tomoya kom balomaim taiyao! Anuwóiya bei ivinim!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.