2 Timóteo 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E ame kunuwookavāte: Tuta ana kaba lukavava goi tuta moumoudi bei sisowóduwo.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Moitamo. Amo tutayana tomota idi sinapu bei ame nakae: Toinidi simatakooiyedi, esaesa silokonako, gaagasidi, nuwaatuedi, digopopooisidi, tamadiyao be sinadiyao sikapipilavedi, geya idi kauyagumo, kaga liliuna kimaasabaina Yaubada yaina sikibaibailidi,
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 geya idi matakoimo, geya idi nuwotawanamo, tagiiwoidi, goyo goi geya sitototo geya, sasasaidi woiwoi nakae, sinapu dedevina siikatae,
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 tonuwotulu, toguinuwa owáowana, toinidi sikilaagasidi, toinidi idi uyáwana manuna nukotodi iyoi go, Yaubada geya.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Adi kaigigita yábana sinapuna ana toguinuwao go, Yaubada ina togaga atedi adi kaigavila manuna sikatae. Tauna nakae tomotayadi idi sinapu tuta ana kaba lukavava goi. Amo tauyadi kuvakiilisīdi.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Moitamo. Amo tomotayadi yaidi goi koroto maniyedi idi katunuwanuwa goi vada maniyedi sisiu itoboinedi bei tokaiyaka vevina adi polayoomanaidi sikatutaoidi. Vevinayadi idi goyo gagaina itomatedi go, idi yalagau ibiudi.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Tuta liliuna vatulúkwana ituli ituli sikabikabi go, geya itoboinedita bei Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sibabane.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 E amo korotoyadi Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sivaakaleye nakae boi Yanisi be Yambaresi Mosese sivakaleye. Amo korotoyadi nakae, nuwodi viviyuwoidi nakae kidi tonumisa polapola geya basabasaidimo.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Ana kaigigita ame tuta Nanamsa Moitamoinayana itoboinedi sivaakaleye go, geya itoboinedita idi pola goi tomota badabadaidi bei sisobaledi. Moitamo. Idi nuwopatu tomota liliudi bei sikinane nakae tomota boi nimatu Yanisi be Yambaresi idi nuwopatu sikinanedi.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 E kom sem yawoigu bogina kugite. Guna vatulúkwana, guna sinapu, guna nuwonúwana, guna numisa, guna mesayágana, guna matakoi, guna togaga bogina kukaisakiyedi.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Guna mou be guna gedageda Antiyoki goi be Ikoniyam goi be Lustira goi abaabanedi nakae bogina kuyaagoidi. Mouyadi giyaidi kaeda go, atogaga. Ago mouyadi liliudi goi ida Tomoya iiyavegu.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 E avatauwa kita neta latuwoda ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao goi taaketoiya nakae Yaubada iuuyaone, e tomota goi mou bei tababane.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 E kidi go toogoyoidi o tadigo kada, ‘Tonumisa polapola’ goyo siguuinuwedi go, idi goyoyadi tuwaina sivaituwedi ame nakae: Enao dedevina goi tomota sivasulaigidi go, togoyoidiyadi nakae ituli ta tomota sivasulaigidi.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 E kom sem vatulúkwana boi sivatuulukoim be nakae kunumisedi, e vatulukwanayadi goi kukaaiyāka unana am tovatulukwanayao bogina kuyaagoidi
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 be nakae am tuta gómana goi go, ima ame tuta Gínina Kimaasabaidi bogina kuyagoidi. Gininayadi goi itoboinem nanamsa am yava manuna kubabane. Ada yavayana moe ida numisa Guyau Yeisu goi pasina.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" liliudi unadi moe Yaubada Balomaina. Tuwo Gininayadi ma basabasaidi. Nakae sivatulukoida, ida goyo sikamamaetalidi, sikitototoida be nakae kibóbwata manuna sikatubayasida
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 bego kita Yaubada ina tomotao bogina yoiyada unana bogina sikatubayasida guinuwa dedevidi liliudi manudi.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.