2 Timóteo 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E ame kunuwookavāte: Tuta ana kaba lukavava goi tuta moumoudi bei sisowóduwo.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Moitamo. Amo tutayana tomota idi sinapu bei ame nakae: Toinidi simatakooiyedi, esaesa silokonako, gaagasidi, nuwaatuedi, digopopooisidi, tamadiyao be sinadiyao sikapipilavedi, geya idi kauyagumo, kaga liliuna kimaasabaina Yaubada yaina sikibaibailidi,
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 geya idi matakoimo, geya idi nuwotawanamo, tagiiwoidi, goyo goi geya sitototo geya, sasasaidi woiwoi nakae, sinapu dedevina siikatae,
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 tonuwotulu, toguinuwa owáowana, toinidi sikilaagasidi, toinidi idi uyáwana manuna nukotodi iyoi go, Yaubada geya.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Adi kaigigita yábana sinapuna ana toguinuwao go, Yaubada ina togaga atedi adi kaigavila manuna sikatae. Tauna nakae tomotayadi idi sinapu tuta ana kaba lukavava goi. Amo tauyadi kuvakiilisīdi.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Moitamo. Amo tomotayadi yaidi goi koroto maniyedi idi katunuwanuwa goi vada maniyedi sisiu itoboinedi bei tokaiyaka vevina adi polayoomanaidi sikatutaoidi. Vevinayadi idi goyo gagaina itomatedi go, idi yalagau ibiudi.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Tuta liliuna vatulúkwana ituli ituli sikabikabi go, geya itoboinedita bei Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sibabane.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 E amo korotoyadi Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sivaakaleye nakae boi Yanisi be Yambaresi Mosese sivakaleye. Amo korotoyadi nakae, nuwodi viviyuwoidi nakae kidi tonumisa polapola geya basabasaidimo.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Ana kaigigita ame tuta Nanamsa Moitamoinayana itoboinedi sivaakaleye go, geya itoboinedita idi pola goi tomota badabadaidi bei sisobaledi. Moitamo. Idi nuwopatu tomota liliudi bei sikinane nakae tomota boi nimatu Yanisi be Yambaresi idi nuwopatu sikinanedi.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 E kom sem yawoigu bogina kugite. Guna vatulúkwana, guna sinapu, guna nuwonúwana, guna numisa, guna mesayágana, guna matakoi, guna togaga bogina kukaisakiyedi.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Guna mou be guna gedageda Antiyoki goi be Ikoniyam goi be Lustira goi abaabanedi nakae bogina kuyaagoidi. Mouyadi giyaidi kaeda go, atogaga. Ago mouyadi liliudi goi ida Tomoya iiyavegu.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 E avatauwa kita neta latuwoda ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao goi taaketoiya nakae Yaubada iuuyaone, e tomota goi mou bei tababane.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 E kidi go toogoyoidi o tadigo kada, ‘Tonumisa polapola’ goyo siguuinuwedi go, idi goyoyadi tuwaina sivaituwedi ame nakae: Enao dedevina goi tomota sivasulaigidi go, togoyoidiyadi nakae ituli ta tomota sivasulaigidi.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 E kom sem vatulúkwana boi sivatuulukoim be nakae kunumisedi, e vatulukwanayadi goi kukaaiyāka unana am tovatulukwanayao bogina kuyaagoidi
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 be nakae am tuta gómana goi go, ima ame tuta Gínina Kimaasabaidi bogina kuyagoidi. Gininayadi goi itoboinem nanamsa am yava manuna kubabane. Ada yavayana moe ida numisa Guyau Yeisu goi pasina.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" liliudi unadi moe Yaubada Balomaina. Tuwo Gininayadi ma basabasaidi. Nakae sivatulukoida, ida goyo sikamamaetalidi, sikitototoida be nakae kibóbwata manuna sikatubayasida
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 bego kita Yaubada ina tomotao bogina yoiyada unana bogina sikatubayasida guinuwa dedevidi liliudi manudi.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.