2 Timóteo 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ame kunuwookavāte: Tuta ana kaba lukavava goi tuta moumoudi bei sisowóduwo.
1 Sabe, porém, isto: Que nos últimos dias perigosos tempos sobrevirão;
2 Moitamo. Amo tutayana tomota idi sinapu bei ame nakae: Toinidi simatakooiyedi, esaesa silokonako, gaagasidi, nuwaatuedi, digopopooisidi, tamadiyao be sinadiyao sikapipilavedi, geya idi kauyagumo, kaga liliuna kimaasabaina Yaubada yaina sikibaibailidi,
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, orgulhosos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 geya idi matakoimo, geya idi nuwotawanamo, tagiiwoidi, goyo goi geya sitototo geya, sasasaidi woiwoi nakae, sinapu dedevina siikatae,
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, falsos acusadores, incontinentes, cruéis, inimigos daqueles que são bons,
4 tonuwotulu, toguinuwa owáowana, toinidi sikilaagasidi, toinidi idi uyáwana manuna nukotodi iyoi go, Yaubada geya.
4 traidores, obstinados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amantes de Deus,
5 Adi kaigigita yábana sinapuna ana toguinuwao go, Yaubada ina togaga atedi adi kaigavila manuna sikatae. Tauna nakae tomotayadi idi sinapu tuta ana kaba lukavava goi. Amo tauyadi kuvakiilisīdi.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o poder dela. Destes, afasta-te.
6 Moitamo. Amo tomotayadi yaidi goi koroto maniyedi idi katunuwanuwa goi vada maniyedi sisiu itoboinedi bei tokaiyaka vevina adi polayoomanaidi sikatutaoidi. Vevinayadi idi goyo gagaina itomatedi go, idi yalagau ibiudi.
6 Porque deles fazem parte os que entram sorrateiramente nas casas e levam cativas mulheres tolas carregadas de pecados, levadas por várias concupiscências,
7 Tuta liliuna vatulúkwana ituli ituli sikabikabi go, geya itoboinedita bei Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sibabane.
7 que sempre aprendem e nunca são capazes de chegar ao conhecimento da verdade.
8 E amo korotoyadi Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sivaakaleye nakae boi Yanisi be Yambaresi Mosese sivakaleye. Amo korotoyadi nakae, nuwodi viviyuwoidi nakae kidi tonumisa polapola geya basabasaidimo.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens de mentes corruptas, réprobos quanto à fé.
9 Ana kaigigita ame tuta Nanamsa Moitamoinayana itoboinedi sivaakaleye go, geya itoboinedita idi pola goi tomota badabadaidi bei sisobaledi. Moitamo. Idi nuwopatu tomota liliudi bei sikinane nakae tomota boi nimatu Yanisi be Yambaresi idi nuwopatu sikinanedi.
9 Mas não irão avante; porque a sua loucura será manifesta a todos os homens, assim como a deles também.
10 E kom sem yawoigu bogina kugite. Guna vatulúkwana, guna sinapu, guna nuwonúwana, guna numisa, guna mesayágana, guna matakoi, guna togaga bogina kukaisakiyedi.
10 Tu, porém, tens conhecido completamente a minha doutrina, modo de viver, propósito, fé, longanimidade, caridade, paciência,
11 Guna mou be guna gedageda Antiyoki goi be Ikoniyam goi be Lustira goi abaabanedi nakae bogina kuyaagoidi. Mouyadi giyaidi kaeda go, atogaga. Ago mouyadi liliudi goi ida Tomoya iiyavegu.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, mas o Senhor de todas me livrou.
12 E avatauwa kita neta latuwoda ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao goi taaketoiya nakae Yaubada iuuyaone, e tomota goi mou bei tababane.
12 E também todos os que querem viver piedosamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.
13 E kidi go toogoyoidi o tadigo kada, ‘Tonumisa polapola’ goyo siguuinuwedi go, idi goyoyadi tuwaina sivaituwedi ame nakae: Enao dedevina goi tomota sivasulaigidi go, togoyoidiyadi nakae ituli ta tomota sivasulaigidi.
13 Mas os homens maus e sedutores irão de mal para a pior, enganando e sendo enganados.
14 E kom sem vatulúkwana boi sivatuulukoim be nakae kunumisedi, e vatulukwanayadi goi kukaaiyāka unana am tovatulukwanayao bogina kuyaagoidi
14 Tu, porém, permanece nas coisas que aprendeste e de que foste assegurado, sabendo de quem as tens aprendido.
15 be nakae am tuta gómana goi go, ima ame tuta Gínina Kimaasabaidi bogina kuyagoidi. Gininayadi goi itoboinem nanamsa am yava manuna kubabane. Ada yavayana moe ida numisa Guyau Yeisu goi pasina.
15 E que, desde criança, sabes as santas escrituras, que são capazes de fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" liliudi unadi moe Yaubada Balomaina. Tuwo Gininayadi ma basabasaidi. Nakae sivatulukoida, ida goyo sikamamaetalidi, sikitototoida be nakae kibóbwata manuna sikatubayasida
16 Toda Escritura é dada pela inspiração de Deus, e é proveitosa para doutrina, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça,
17 bego kita Yaubada ina tomotao bogina yoiyada unana bogina sikatubayasida guinuwa dedevidi liliudi manudi.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.