2 Timóteo 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E ame kunuwookavāte: Tuta ana kaba lukavava goi tuta moumoudi bei sisowóduwo.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Moitamo. Amo tutayana tomota idi sinapu bei ame nakae: Toinidi simatakooiyedi, esaesa silokonako, gaagasidi, nuwaatuedi, digopopooisidi, tamadiyao be sinadiyao sikapipilavedi, geya idi kauyagumo, kaga liliuna kimaasabaina Yaubada yaina sikibaibailidi,
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 geya idi matakoimo, geya idi nuwotawanamo, tagiiwoidi, goyo goi geya sitototo geya, sasasaidi woiwoi nakae, sinapu dedevina siikatae,
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 tonuwotulu, toguinuwa owáowana, toinidi sikilaagasidi, toinidi idi uyáwana manuna nukotodi iyoi go, Yaubada geya.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Adi kaigigita yábana sinapuna ana toguinuwao go, Yaubada ina togaga atedi adi kaigavila manuna sikatae. Tauna nakae tomotayadi idi sinapu tuta ana kaba lukavava goi. Amo tauyadi kuvakiilisīdi.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Moitamo. Amo tomotayadi yaidi goi koroto maniyedi idi katunuwanuwa goi vada maniyedi sisiu itoboinedi bei tokaiyaka vevina adi polayoomanaidi sikatutaoidi. Vevinayadi idi goyo gagaina itomatedi go, idi yalagau ibiudi.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Tuta liliuna vatulúkwana ituli ituli sikabikabi go, geya itoboinedita bei Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sibabane.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 E amo korotoyadi Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sivaakaleye nakae boi Yanisi be Yambaresi Mosese sivakaleye. Amo korotoyadi nakae, nuwodi viviyuwoidi nakae kidi tonumisa polapola geya basabasaidimo.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Ana kaigigita ame tuta Nanamsa Moitamoinayana itoboinedi sivaakaleye go, geya itoboinedita idi pola goi tomota badabadaidi bei sisobaledi. Moitamo. Idi nuwopatu tomota liliudi bei sikinane nakae tomota boi nimatu Yanisi be Yambaresi idi nuwopatu sikinanedi.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 E kom sem yawoigu bogina kugite. Guna vatulúkwana, guna sinapu, guna nuwonúwana, guna numisa, guna mesayágana, guna matakoi, guna togaga bogina kukaisakiyedi.
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Guna mou be guna gedageda Antiyoki goi be Ikoniyam goi be Lustira goi abaabanedi nakae bogina kuyaagoidi. Mouyadi giyaidi kaeda go, atogaga. Ago mouyadi liliudi goi ida Tomoya iiyavegu.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 E avatauwa kita neta latuwoda ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao goi taaketoiya nakae Yaubada iuuyaone, e tomota goi mou bei tababane.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 E kidi go toogoyoidi o tadigo kada, ‘Tonumisa polapola’ goyo siguuinuwedi go, idi goyoyadi tuwaina sivaituwedi ame nakae: Enao dedevina goi tomota sivasulaigidi go, togoyoidiyadi nakae ituli ta tomota sivasulaigidi.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 E kom sem vatulúkwana boi sivatuulukoim be nakae kunumisedi, e vatulukwanayadi goi kukaaiyāka unana am tovatulukwanayao bogina kuyaagoidi
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 be nakae am tuta gómana goi go, ima ame tuta Gínina Kimaasabaidi bogina kuyagoidi. Gininayadi goi itoboinem nanamsa am yava manuna kubabane. Ada yavayana moe ida numisa Guyau Yeisu goi pasina.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Gínina Kimaasabaidi|lemma="Gínina Kimaasabaina" liliudi unadi moe Yaubada Balomaina. Tuwo Gininayadi ma basabasaidi. Nakae sivatulukoida, ida goyo sikamamaetalidi, sikitototoida be nakae kibóbwata manuna sikatubayasida
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 bego kita Yaubada ina tomotao bogina yoiyada unana bogina sikatubayasida guinuwa dedevidi liliudi manudi.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.