2 Coríntios 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Guna nuwonúwana ataligei: Bogina tayagoi wowoda moe poyapoya wowonina yoyou nakae bei tuta kaakupina sikaaiyaka. Go neta sitauwe, wowoda vau Yaubada goi bei tababane. Wowoda vauyadi geya kada vada nakae tomota nimadi goi siiyowóidi geya, go sem ame wowoda vauyadi yábana goi sikaiyako vata.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Moe moitamo. Ame tuta wowoda ame goi takaaiyaka go, takalayawoi unana takatukúwana bego yábana wowonina vau kwama nakae takote.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ago nakona ámasa goi wowoda bogo ame kwama nakae tavalilividi go, tuwo Yaubada bei geya ibabanedeta ma paawakuda geya o tadigo kada, ‘Geya wowodamo.’
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 U, kita ame tuta wowoda yoyou nakae goi takaaiyaka, tauna ida mou gagaidi pasidi takalayawoi go, geya latuwoda wowodayadi kwama bogo nakae tavalilividi, go sem latuwoda kwama bogo ada kwama vau goi talositaoidi bego kaga kaavavaidi ivalili yawoida vau goi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 E Tauyana wowoda vauyadi manudi ikatubayasida moe Yaubada. Tauyana aba kinana ivinida bei tayagoi nava wowoda vau tababanedi; ida kaba kinanayana moe Balomaina.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Tauna tuta liliuna takaatepatu. Bogina tayagoi bego tutayana ida vada wowoda goi takaaiyaka, e Tomoya taiyao geya takaiyaketa go, tuwo maada katepatu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Moitamo. Ame tuta Tomoya geya tagiteyeta go, tuwo matada goi geya taketoiyeta, go sem ida numisa Tomoyayana yaina goi taaketoiya.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 E takatepatu go, latuwoda wowoda ame takalave, e Tomoya ina dadava goi taiyao takaiyaka.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Tauna nakona ida vada wowoda goi takaiyaka o takalave go, ida nuwonúwana gagaina bego Yaubada tavauyaone.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Itoboineda tavauyaone unana madabokida Guyau ina kaba takínona goi bei tatáoya be kita tamo tamo nakonakae wowoda goi boi bogina taguinuwedi, neta dedevina o igoyo, e nakae guinuwayadi bei imapudi. Tauna tapoikīkina bego Tauyana tavauyaone.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Tauna, ida Tomoya ina mapuyana pasina ana matoita wowooinina bogina kayagoi, tauna tomota katamyabidi bego Yaubada sinoko. E kai Yaubada bogina iyagoima. Go alotuta bego komi nakae koyagoima.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Geya kada aiyuwoina kakamoitamoema yaimi goi geya, go sem leta ame goi kalatuuwokoimi kaga unana itoboinemi manuma aedidimi kosamolai. Latuwoma bego itoboinemi ama toromgiyao kokatumapudi. Toromgiyaoyadi sigágasa toinidi adi kaigigita manuna go, napasidi manuna geya sinuwonuwoneta.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Imi samolaiyana itoboine. Kogita. Ama toromgiyao ima poisógana, ima bóbwara be ima sinapu sigitedi kadi, ‘Kidi Paulo adi kaigigita siyaluwo.’ Moe manuna geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe Yaubada umana. O neta maniyedi sigitema kadi, ‘Kidi Paulo ma buluubuludi’, moe manuna nakae geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe komi ami vaita manuna.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Moe itoboine. Ima poisoganayana unana Guyau ina matakoi ikalimonema. Ina matakoiyana manuna ame bogina kakinane: Bego koroto tayamo ikámasa tomota liliuda manuda, kita ada katumapu, tauna ana kaigigita madabokida takámasa.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Moe liliuuda manuda ikámasa bego kita maa yawoida geya tuwaina takaaiyaka toinida manuda, go sem Tauyana ikámasa be nakae itaoyamna manuda, e moe Tauyana umana takaaiyaka.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Tauna Tauyana ina kámasa pasina ame tuta ima sinapu ituli. Ame tuta be nakae tuta simamaima kai geya vatau tayaamo ana kaigigita goi bei kadovatusiye nakae da poyapoya siguinuwe. Boi mainao nava Guyau geya kayagoiyeta moe nakae Tauyana kadovatusiye bego Tauyana tomota besobeso go, ame tuta ima nuwonúwana ituli Tauyana manuna. Tauyana kayagoi Guyau.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Aiyuwoina Guyau ikámasa liliuda manuda, tauna avatauwa neta spwagoogonidi Guyauyana taiyao, e simalatomotavau. Sinapu bogo bogina isáwala go, konōve, sinapu vau bogina isowóduwo!
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 E moe dogoiyadi aivaudi liliudi Yaubada iguuinuwedi. Tauyana Guyau ina guinuwa goi ikabivekovekomneima go, abivekovekomnayana ana talavaita bogina ikawoima kaguinuwe.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Moe nakae Yaubada Guyau ina guinuwa goi da poyapoya ikabivekoveekomneida toinina umana, ida kapipilova geya ituuyouyoidita go, inumisema abivekovekomna valena katalavaite.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tauna kai kina Guyau ana katumapuyao, e sopama goi Yaubada ina kawanoi itaalavaite. Tauna kai Guyau manuna kakawanoi makimaki tomota yaidi kama, ‘Kotagōna Yaubada ikabivekovekomneimi.’
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Guyauyana goyo geya ilotowoeta go, kita manuda Yaubada ivayoko kina ada kimavada ana vininabeso bego kai ima spwagógana Tauyana taiyao pasina Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna kakaiwoduwe.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.