2 Coríntios 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Guna nuwonúwana ataligei: Bogina tayagoi wowoda moe poyapoya wowonina yoyou nakae bei tuta kaakupina sikaaiyaka. Go neta sitauwe, wowoda vau Yaubada goi bei tababane. Wowoda vauyadi geya kada vada nakae tomota nimadi goi siiyowóidi geya, go sem ame wowoda vauyadi yábana goi sikaiyako vata.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Moe moitamo. Ame tuta wowoda ame goi takaaiyaka go, takalayawoi unana takatukúwana bego yábana wowonina vau kwama nakae takote.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ago nakona ámasa goi wowoda bogo ame kwama nakae tavalilividi go, tuwo Yaubada bei geya ibabanedeta ma paawakuda geya o tadigo kada, ‘Geya wowodamo.’
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 U, kita ame tuta wowoda yoyou nakae goi takaaiyaka, tauna ida mou gagaidi pasidi takalayawoi go, geya latuwoda wowodayadi kwama bogo nakae tavalilividi, go sem latuwoda kwama bogo ada kwama vau goi talositaoidi bego kaga kaavavaidi ivalili yawoida vau goi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 E Tauyana wowoda vauyadi manudi ikatubayasida moe Yaubada. Tauyana aba kinana ivinida bei tayagoi nava wowoda vau tababanedi; ida kaba kinanayana moe Balomaina.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Tauna tuta liliuna takaatepatu. Bogina tayagoi bego tutayana ida vada wowoda goi takaaiyaka, e Tomoya taiyao geya takaiyaketa go, tuwo maada katepatu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Moitamo. Ame tuta Tomoya geya tagiteyeta go, tuwo matada goi geya taketoiyeta, go sem ida numisa Tomoyayana yaina goi taaketoiya.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 E takatepatu go, latuwoda wowoda ame takalave, e Tomoya ina dadava goi taiyao takaiyaka.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tauna nakona ida vada wowoda goi takaiyaka o takalave go, ida nuwonúwana gagaina bego Yaubada tavauyaone.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Itoboineda tavauyaone unana madabokida Guyau ina kaba takínona goi bei tatáoya be kita tamo tamo nakonakae wowoda goi boi bogina taguinuwedi, neta dedevina o igoyo, e nakae guinuwayadi bei imapudi. Tauna tapoikīkina bego Tauyana tavauyaone.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Tauna, ida Tomoya ina mapuyana pasina ana matoita wowooinina bogina kayagoi, tauna tomota katamyabidi bego Yaubada sinoko. E kai Yaubada bogina iyagoima. Go alotuta bego komi nakae koyagoima.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Geya kada aiyuwoina kakamoitamoema yaimi goi geya, go sem leta ame goi kalatuuwokoimi kaga unana itoboinemi manuma aedidimi kosamolai. Latuwoma bego itoboinemi ama toromgiyao kokatumapudi. Toromgiyaoyadi sigágasa toinidi adi kaigigita manuna go, napasidi manuna geya sinuwonuwoneta.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Imi samolaiyana itoboine. Kogita. Ama toromgiyao ima poisógana, ima bóbwara be ima sinapu sigitedi kadi, ‘Kidi Paulo adi kaigigita siyaluwo.’ Moe manuna geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe Yaubada umana. O neta maniyedi sigitema kadi, ‘Kidi Paulo ma buluubuludi’, moe manuna nakae geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe komi ami vaita manuna.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Moe itoboine. Ima poisoganayana unana Guyau ina matakoi ikalimonema. Ina matakoiyana manuna ame bogina kakinane: Bego koroto tayamo ikámasa tomota liliuda manuda, kita ada katumapu, tauna ana kaigigita madabokida takámasa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Moe liliuuda manuda ikámasa bego kita maa yawoida geya tuwaina takaaiyaka toinida manuda, go sem Tauyana ikámasa be nakae itaoyamna manuda, e moe Tauyana umana takaaiyaka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Tauna Tauyana ina kámasa pasina ame tuta ima sinapu ituli. Ame tuta be nakae tuta simamaima kai geya vatau tayaamo ana kaigigita goi bei kadovatusiye nakae da poyapoya siguinuwe. Boi mainao nava Guyau geya kayagoiyeta moe nakae Tauyana kadovatusiye bego Tauyana tomota besobeso go, ame tuta ima nuwonúwana ituli Tauyana manuna. Tauyana kayagoi Guyau.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Aiyuwoina Guyau ikámasa liliuda manuda, tauna avatauwa neta spwagoogonidi Guyauyana taiyao, e simalatomotavau. Sinapu bogo bogina isáwala go, konōve, sinapu vau bogina isowóduwo!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 E moe dogoiyadi aivaudi liliudi Yaubada iguuinuwedi. Tauyana Guyau ina guinuwa goi ikabivekovekomneima go, abivekovekomnayana ana talavaita bogina ikawoima kaguinuwe.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Moe nakae Yaubada Guyau ina guinuwa goi da poyapoya ikabivekoveekomneida toinina umana, ida kapipilova geya ituuyouyoidita go, inumisema abivekovekomna valena katalavaite.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tauna kai kina Guyau ana katumapuyao, e sopama goi Yaubada ina kawanoi itaalavaite. Tauna kai Guyau manuna kakawanoi makimaki tomota yaidi kama, ‘Kotagōna Yaubada ikabivekovekomneimi.’
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Guyauyana goyo geya ilotowoeta go, kita manuda Yaubada ivayoko kina ada kimavada ana vininabeso bego kai ima spwagógana Tauyana taiyao pasina Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna kakaiwoduwe.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.