2 Coríntios 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guna nuwonúwana ataligei: Bogina tayagoi wowoda moe poyapoya wowonina yoyou nakae bei tuta kaakupina sikaaiyaka. Go neta sitauwe, wowoda vau Yaubada goi bei tababane. Wowoda vauyadi geya kada vada nakae tomota nimadi goi siiyowóidi geya, go sem ame wowoda vauyadi yábana goi sikaiyako vata.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Moe moitamo. Ame tuta wowoda ame goi takaaiyaka go, takalayawoi unana takatukúwana bego yábana wowonina vau kwama nakae takote.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ago nakona ámasa goi wowoda bogo ame kwama nakae tavalilividi go, tuwo Yaubada bei geya ibabanedeta ma paawakuda geya o tadigo kada, ‘Geya wowodamo.’
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 U, kita ame tuta wowoda yoyou nakae goi takaaiyaka, tauna ida mou gagaidi pasidi takalayawoi go, geya latuwoda wowodayadi kwama bogo nakae tavalilividi, go sem latuwoda kwama bogo ada kwama vau goi talositaoidi bego kaga kaavavaidi ivalili yawoida vau goi.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 E Tauyana wowoda vauyadi manudi ikatubayasida moe Yaubada. Tauyana aba kinana ivinida bei tayagoi nava wowoda vau tababanedi; ida kaba kinanayana moe Balomaina.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Tauna tuta liliuna takaatepatu. Bogina tayagoi bego tutayana ida vada wowoda goi takaaiyaka, e Tomoya taiyao geya takaiyaketa go, tuwo maada katepatu.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Moitamo. Ame tuta Tomoya geya tagiteyeta go, tuwo matada goi geya taketoiyeta, go sem ida numisa Tomoyayana yaina goi taaketoiya.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 E takatepatu go, latuwoda wowoda ame takalave, e Tomoya ina dadava goi taiyao takaiyaka.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Tauna nakona ida vada wowoda goi takaiyaka o takalave go, ida nuwonúwana gagaina bego Yaubada tavauyaone.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Itoboineda tavauyaone unana madabokida Guyau ina kaba takínona goi bei tatáoya be kita tamo tamo nakonakae wowoda goi boi bogina taguinuwedi, neta dedevina o igoyo, e nakae guinuwayadi bei imapudi. Tauna tapoikīkina bego Tauyana tavauyaone.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Tauna, ida Tomoya ina mapuyana pasina ana matoita wowooinina bogina kayagoi, tauna tomota katamyabidi bego Yaubada sinoko. E kai Yaubada bogina iyagoima. Go alotuta bego komi nakae koyagoima.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Geya kada aiyuwoina kakamoitamoema yaimi goi geya, go sem leta ame goi kalatuuwokoimi kaga unana itoboinemi manuma aedidimi kosamolai. Latuwoma bego itoboinemi ama toromgiyao kokatumapudi. Toromgiyaoyadi sigágasa toinidi adi kaigigita manuna go, napasidi manuna geya sinuwonuwoneta.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Imi samolaiyana itoboine. Kogita. Ama toromgiyao ima poisógana, ima bóbwara be ima sinapu sigitedi kadi, ‘Kidi Paulo adi kaigigita siyaluwo.’ Moe manuna geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe Yaubada umana. O neta maniyedi sigitema kadi, ‘Kidi Paulo ma buluubuludi’, moe manuna nakae geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe komi ami vaita manuna.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Moe itoboine. Ima poisoganayana unana Guyau ina matakoi ikalimonema. Ina matakoiyana manuna ame bogina kakinane: Bego koroto tayamo ikámasa tomota liliuda manuda, kita ada katumapu, tauna ana kaigigita madabokida takámasa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Moe liliuuda manuda ikámasa bego kita maa yawoida geya tuwaina takaaiyaka toinida manuda, go sem Tauyana ikámasa be nakae itaoyamna manuda, e moe Tauyana umana takaaiyaka.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tauna Tauyana ina kámasa pasina ame tuta ima sinapu ituli. Ame tuta be nakae tuta simamaima kai geya vatau tayaamo ana kaigigita goi bei kadovatusiye nakae da poyapoya siguinuwe. Boi mainao nava Guyau geya kayagoiyeta moe nakae Tauyana kadovatusiye bego Tauyana tomota besobeso go, ame tuta ima nuwonúwana ituli Tauyana manuna. Tauyana kayagoi Guyau.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Aiyuwoina Guyau ikámasa liliuda manuda, tauna avatauwa neta spwagoogonidi Guyauyana taiyao, e simalatomotavau. Sinapu bogo bogina isáwala go, konōve, sinapu vau bogina isowóduwo!
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 E moe dogoiyadi aivaudi liliudi Yaubada iguuinuwedi. Tauyana Guyau ina guinuwa goi ikabivekovekomneima go, abivekovekomnayana ana talavaita bogina ikawoima kaguinuwe.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Moe nakae Yaubada Guyau ina guinuwa goi da poyapoya ikabivekoveekomneida toinina umana, ida kapipilova geya ituuyouyoidita go, inumisema abivekovekomna valena katalavaite.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Tauna kai kina Guyau ana katumapuyao, e sopama goi Yaubada ina kawanoi itaalavaite. Tauna kai Guyau manuna kakawanoi makimaki tomota yaidi kama, ‘Kotagōna Yaubada ikabivekovekomneimi.’
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Guyauyana goyo geya ilotowoeta go, kita manuda Yaubada ivayoko kina ada kimavada ana vininabeso bego kai ima spwagógana Tauyana taiyao pasina Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna kakaiwoduwe.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.