2 Coríntios 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna nuwonúwana ataligei: Bogina tayagoi wowoda moe poyapoya wowonina yoyou nakae bei tuta kaakupina sikaaiyaka. Go neta sitauwe, wowoda vau Yaubada goi bei tababane. Wowoda vauyadi geya kada vada nakae tomota nimadi goi siiyowóidi geya, go sem ame wowoda vauyadi yábana goi sikaiyako vata.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Moe moitamo. Ame tuta wowoda ame goi takaaiyaka go, takalayawoi unana takatukúwana bego yábana wowonina vau kwama nakae takote.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ago nakona ámasa goi wowoda bogo ame kwama nakae tavalilividi go, tuwo Yaubada bei geya ibabanedeta ma paawakuda geya o tadigo kada, ‘Geya wowodamo.’
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 U, kita ame tuta wowoda yoyou nakae goi takaaiyaka, tauna ida mou gagaidi pasidi takalayawoi go, geya latuwoda wowodayadi kwama bogo nakae tavalilividi, go sem latuwoda kwama bogo ada kwama vau goi talositaoidi bego kaga kaavavaidi ivalili yawoida vau goi.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 E Tauyana wowoda vauyadi manudi ikatubayasida moe Yaubada. Tauyana aba kinana ivinida bei tayagoi nava wowoda vau tababanedi; ida kaba kinanayana moe Balomaina.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Tauna tuta liliuna takaatepatu. Bogina tayagoi bego tutayana ida vada wowoda goi takaaiyaka, e Tomoya taiyao geya takaiyaketa go, tuwo maada katepatu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Moitamo. Ame tuta Tomoya geya tagiteyeta go, tuwo matada goi geya taketoiyeta, go sem ida numisa Tomoyayana yaina goi taaketoiya.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 E takatepatu go, latuwoda wowoda ame takalave, e Tomoya ina dadava goi taiyao takaiyaka.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Tauna nakona ida vada wowoda goi takaiyaka o takalave go, ida nuwonúwana gagaina bego Yaubada tavauyaone.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Itoboineda tavauyaone unana madabokida Guyau ina kaba takínona goi bei tatáoya be kita tamo tamo nakonakae wowoda goi boi bogina taguinuwedi, neta dedevina o igoyo, e nakae guinuwayadi bei imapudi. Tauna tapoikīkina bego Tauyana tavauyaone.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Tauna, ida Tomoya ina mapuyana pasina ana matoita wowooinina bogina kayagoi, tauna tomota katamyabidi bego Yaubada sinoko. E kai Yaubada bogina iyagoima. Go alotuta bego komi nakae koyagoima.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Geya kada aiyuwoina kakamoitamoema yaimi goi geya, go sem leta ame goi kalatuuwokoimi kaga unana itoboinemi manuma aedidimi kosamolai. Latuwoma bego itoboinemi ama toromgiyao kokatumapudi. Toromgiyaoyadi sigágasa toinidi adi kaigigita manuna go, napasidi manuna geya sinuwonuwoneta.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Imi samolaiyana itoboine. Kogita. Ama toromgiyao ima poisógana, ima bóbwara be ima sinapu sigitedi kadi, ‘Kidi Paulo adi kaigigita siyaluwo.’ Moe manuna geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe Yaubada umana. O neta maniyedi sigitema kadi, ‘Kidi Paulo ma buluubuludi’, moe manuna nakae geya kanuwonuwoneta unana ima poisoganayana atema goi moe komi ami vaita manuna.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Moe itoboine. Ima poisoganayana unana Guyau ina matakoi ikalimonema. Ina matakoiyana manuna ame bogina kakinane: Bego koroto tayamo ikámasa tomota liliuda manuda, kita ada katumapu, tauna ana kaigigita madabokida takámasa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Moe liliuuda manuda ikámasa bego kita maa yawoida geya tuwaina takaaiyaka toinida manuda, go sem Tauyana ikámasa be nakae itaoyamna manuda, e moe Tauyana umana takaaiyaka.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tauna Tauyana ina kámasa pasina ame tuta ima sinapu ituli. Ame tuta be nakae tuta simamaima kai geya vatau tayaamo ana kaigigita goi bei kadovatusiye nakae da poyapoya siguinuwe. Boi mainao nava Guyau geya kayagoiyeta moe nakae Tauyana kadovatusiye bego Tauyana tomota besobeso go, ame tuta ima nuwonúwana ituli Tauyana manuna. Tauyana kayagoi Guyau.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Aiyuwoina Guyau ikámasa liliuda manuda, tauna avatauwa neta spwagoogonidi Guyauyana taiyao, e simalatomotavau. Sinapu bogo bogina isáwala go, konōve, sinapu vau bogina isowóduwo!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 E moe dogoiyadi aivaudi liliudi Yaubada iguuinuwedi. Tauyana Guyau ina guinuwa goi ikabivekovekomneima go, abivekovekomnayana ana talavaita bogina ikawoima kaguinuwe.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Moe nakae Yaubada Guyau ina guinuwa goi da poyapoya ikabivekoveekomneida toinina umana, ida kapipilova geya ituuyouyoidita go, inumisema abivekovekomna valena katalavaite.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Tauna kai kina Guyau ana katumapuyao, e sopama goi Yaubada ina kawanoi itaalavaite. Tauna kai Guyau manuna kakawanoi makimaki tomota yaidi kama, ‘Kotagōna Yaubada ikabivekovekomneimi.’
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Guyauyana goyo geya ilotowoeta go, kita manuda Yaubada ivayoko kina ada kimavada ana vininabeso bego kai ima spwagógana Tauyana taiyao pasina Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna kakaiwoduwe.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.