2 Coríntios 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moitamo geya kawoita. Yau toinigu bogina alovina ame: Neta ao avadademneimi go, guna bolagu pasina aiyuwoina kokategedamna, bei geya awoita.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Neta yau pasigu kokategeda, e geya vatau tayaamo yaimi goi ikaaiyaka bei ivauyaonegu ae?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nakae alovina, tauna boi nakae ami leta goi agini, govila bei ao kogienuwomouyegu. Ago itoboine komi kovauyaonegu! Bogina boi anumisa madabokimi yaimi bego yau guna uyáwana bei ivauyaonemi.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Amo letayana magu yogedageda gagaina be magu kategeda gagaina be magu táiya gagaina agini. Ago letayana aetune iwo geya bego kokategeda geya, go sem bego guna matakoi gagaina yaimi goi koyagoi.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 E boi toogoyoina yaimi goi yau ategeda geya iviniguta, go sem komi madabokimi ategedayana ana kakainaki ituli ituli ivinimi. Go geya latuwogu bego guna bóbwara goi tauyana ina goyo bolotona akatusavi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Madabokimi bogina koliune, e moe ina liunayana bogina yoiyana.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Tauna ame tuta ina goyo konuwotāo be kokipaiwōle, govila bei ina nuwomou ivakaigagasave.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tauna akawanoi makimaki komi kolovina bego imi matakoi tauyana manuna kokamoitamoe be kokabivekovekomnei.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Moitamo nakae itoboinemi. Moe nakae boi letayana agini aetune iwo unana ame: Bego avakakonemi be ayagoi neta kaga liliuna alatuuwokoimi kokabikaonegu o geya.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 E avatau neta ina goyo konuwotao, yau nakae anuwotao. Neta moitamo goyo tayamo iguinuwe, e kaga nakae bogina anuwotao, moe komi ami dedevina manuna Guyau matana goi anuwotao
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 bego Kaleya geya itoboineyeta ikatubauda. Ina sinapu tulutuludi bogina tayagoidokoidi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 E boi ana Tarowasi goi Guyau Valena Dedevina ana talavaita manuna. E ida Tomoya ina togaga goi totom ikatupáeva yau manugu bego valayana atalavaite yaidi go,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 balomaigu geya itoboineyeta iwaiwasi unana siyagu Taito geya ababaneyeta bego italavaitemi. Tuwo geya akaiyaketa, go sem sedao Tarowasi goi akalavedi go, ama ameko Mesadoniya goi asiu bego Taitoyana nakona ameko goi avalobode.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Go Yaubada yaina takauyagu unana tuta liliuna Tauyana yaviya ina tokalikumatana nakae ida spwagógana Guyau pasina ivakumgoiyeda bei tatogaga. Go Guyau valena moe emáina dedevina insensi nakae go, kai ima talavaita goi Yaubada ikaiwoduwe dadava liliudi bego tomota itoboinedi sisamkone, e bei Tauyana siiyagoi.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Guna nuwonúwana ataligei. Kai ima talavaitayana moe Guyau mainina dedevina nakae, e Yaubada ivauyaone go, avatauwa neta iiyavedi o avatauwa neta siivailai, liliudikova sinove.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Emainayana kidi siivailai sinove, moe ámasa mainina kaka nakae o tadigo kada, ‘Bei sikámasa.’ Ago kita Yaubada iiyaveda tanove, moe yawana vata kaka mainina nakae o tadigo kada, ‘Yawoida vata tababane.’ Go moe paisewayana Guyau Valena manuna avatau itoboine iguinuwe? Kaai go!
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Moitamo. Maniyedi totalavaita polapola madi váobuna Yaubada ina livala sitaalavaite. Go kai amo tauyadi nakae geya, go sem kai geya ima polamo kataalavaita. Kai ima spwagógana Guyau taiyao pasina katalavaita go, moe paisewayana Yaubada ikawoima bei matana goi katalavaita.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.