2 Coríntios 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Moitamo geya kawoita. Yau toinigu bogina alovina ame: Neta ao avadademneimi go, guna bolagu pasina aiyuwoina kokategedamna, bei geya awoita.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Neta yau pasigu kokategeda, e geya vatau tayaamo yaimi goi ikaaiyaka bei ivauyaonegu ae?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Nakae alovina, tauna boi nakae ami leta goi agini, govila bei ao kogienuwomouyegu. Ago itoboine komi kovauyaonegu! Bogina boi anumisa madabokimi yaimi bego yau guna uyáwana bei ivauyaonemi.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Amo letayana magu yogedageda gagaina be magu kategeda gagaina be magu táiya gagaina agini. Ago letayana aetune iwo geya bego kokategeda geya, go sem bego guna matakoi gagaina yaimi goi koyagoi.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 E boi toogoyoina yaimi goi yau ategeda geya iviniguta, go sem komi madabokimi ategedayana ana kakainaki ituli ituli ivinimi. Go geya latuwogu bego guna bóbwara goi tauyana ina goyo bolotona akatusavi.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Madabokimi bogina koliune, e moe ina liunayana bogina yoiyana.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Tauna ame tuta ina goyo konuwotāo be kokipaiwōle, govila bei ina nuwomou ivakaigagasave.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Tauna akawanoi makimaki komi kolovina bego imi matakoi tauyana manuna kokamoitamoe be kokabivekovekomnei.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Moitamo nakae itoboinemi. Moe nakae boi letayana agini aetune iwo unana ame: Bego avakakonemi be ayagoi neta kaga liliuna alatuuwokoimi kokabikaonegu o geya.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 E avatau neta ina goyo konuwotao, yau nakae anuwotao. Neta moitamo goyo tayamo iguinuwe, e kaga nakae bogina anuwotao, moe komi ami dedevina manuna Guyau matana goi anuwotao
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 bego Kaleya geya itoboineyeta ikatubauda. Ina sinapu tulutuludi bogina tayagoidokoidi.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 E boi ana Tarowasi goi Guyau Valena Dedevina ana talavaita manuna. E ida Tomoya ina togaga goi totom ikatupáeva yau manugu bego valayana atalavaite yaidi go,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 balomaigu geya itoboineyeta iwaiwasi unana siyagu Taito geya ababaneyeta bego italavaitemi. Tuwo geya akaiyaketa, go sem sedao Tarowasi goi akalavedi go, ama ameko Mesadoniya goi asiu bego Taitoyana nakona ameko goi avalobode.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Go Yaubada yaina takauyagu unana tuta liliuna Tauyana yaviya ina tokalikumatana nakae ida spwagógana Guyau pasina ivakumgoiyeda bei tatogaga. Go Guyau valena moe emáina dedevina insensi nakae go, kai ima talavaita goi Yaubada ikaiwoduwe dadava liliudi bego tomota itoboinedi sisamkone, e bei Tauyana siiyagoi.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Guna nuwonúwana ataligei. Kai ima talavaitayana moe Guyau mainina dedevina nakae, e Yaubada ivauyaone go, avatauwa neta iiyavedi o avatauwa neta siivailai, liliudikova sinove.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Emainayana kidi siivailai sinove, moe ámasa mainina kaka nakae o tadigo kada, ‘Bei sikámasa.’ Ago kita Yaubada iiyaveda tanove, moe yawana vata kaka mainina nakae o tadigo kada, ‘Yawoida vata tababane.’ Go moe paisewayana Guyau Valena manuna avatau itoboine iguinuwe? Kaai go!
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Moitamo. Maniyedi totalavaita polapola madi váobuna Yaubada ina livala sitaalavaite. Go kai amo tauyadi nakae geya, go sem kai geya ima polamo kataalavaita. Kai ima spwagógana Guyau taiyao pasina katalavaita go, moe paisewayana Yaubada ikawoima bei matana goi katalavaita.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.