2 Coríntios 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Moitamo geya kawoita. Yau toinigu bogina alovina ame: Neta ao avadademneimi go, guna bolagu pasina aiyuwoina kokategedamna, bei geya awoita.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Neta yau pasigu kokategeda, e geya vatau tayaamo yaimi goi ikaaiyaka bei ivauyaonegu ae?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nakae alovina, tauna boi nakae ami leta goi agini, govila bei ao kogienuwomouyegu. Ago itoboine komi kovauyaonegu! Bogina boi anumisa madabokimi yaimi bego yau guna uyáwana bei ivauyaonemi.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Amo letayana magu yogedageda gagaina be magu kategeda gagaina be magu táiya gagaina agini. Ago letayana aetune iwo geya bego kokategeda geya, go sem bego guna matakoi gagaina yaimi goi koyagoi.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 E boi toogoyoina yaimi goi yau ategeda geya iviniguta, go sem komi madabokimi ategedayana ana kakainaki ituli ituli ivinimi. Go geya latuwogu bego guna bóbwara goi tauyana ina goyo bolotona akatusavi.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Madabokimi bogina koliune, e moe ina liunayana bogina yoiyana.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Tauna ame tuta ina goyo konuwotāo be kokipaiwōle, govila bei ina nuwomou ivakaigagasave.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Tauna akawanoi makimaki komi kolovina bego imi matakoi tauyana manuna kokamoitamoe be kokabivekovekomnei.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Moitamo nakae itoboinemi. Moe nakae boi letayana agini aetune iwo unana ame: Bego avakakonemi be ayagoi neta kaga liliuna alatuuwokoimi kokabikaonegu o geya.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 E avatau neta ina goyo konuwotao, yau nakae anuwotao. Neta moitamo goyo tayamo iguinuwe, e kaga nakae bogina anuwotao, moe komi ami dedevina manuna Guyau matana goi anuwotao
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 bego Kaleya geya itoboineyeta ikatubauda. Ina sinapu tulutuludi bogina tayagoidokoidi.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 E boi ana Tarowasi goi Guyau Valena Dedevina ana talavaita manuna. E ida Tomoya ina togaga goi totom ikatupáeva yau manugu bego valayana atalavaite yaidi go,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 balomaigu geya itoboineyeta iwaiwasi unana siyagu Taito geya ababaneyeta bego italavaitemi. Tuwo geya akaiyaketa, go sem sedao Tarowasi goi akalavedi go, ama ameko Mesadoniya goi asiu bego Taitoyana nakona ameko goi avalobode.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Go Yaubada yaina takauyagu unana tuta liliuna Tauyana yaviya ina tokalikumatana nakae ida spwagógana Guyau pasina ivakumgoiyeda bei tatogaga. Go Guyau valena moe emáina dedevina insensi nakae go, kai ima talavaita goi Yaubada ikaiwoduwe dadava liliudi bego tomota itoboinedi sisamkone, e bei Tauyana siiyagoi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Guna nuwonúwana ataligei. Kai ima talavaitayana moe Guyau mainina dedevina nakae, e Yaubada ivauyaone go, avatauwa neta iiyavedi o avatauwa neta siivailai, liliudikova sinove.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Emainayana kidi siivailai sinove, moe ámasa mainina kaka nakae o tadigo kada, ‘Bei sikámasa.’ Ago kita Yaubada iiyaveda tanove, moe yawana vata kaka mainina nakae o tadigo kada, ‘Yawoida vata tababane.’ Go moe paisewayana Guyau Valena manuna avatau itoboine iguinuwe? Kaai go!
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Moitamo. Maniyedi totalavaita polapola madi váobuna Yaubada ina livala sitaalavaite. Go kai amo tauyadi nakae geya, go sem kai geya ima polamo kataalavaita. Kai ima spwagógana Guyau taiyao pasina katalavaita go, moe paisewayana Yaubada ikawoima bei matana goi katalavaita.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.