2 Coríntios 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Moitamo geya kawoita. Yau toinigu bogina alovina ame: Neta ao avadademneimi go, guna bolagu pasina aiyuwoina kokategedamna, bei geya awoita.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Neta yau pasigu kokategeda, e geya vatau tayaamo yaimi goi ikaaiyaka bei ivauyaonegu ae?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nakae alovina, tauna boi nakae ami leta goi agini, govila bei ao kogienuwomouyegu. Ago itoboine komi kovauyaonegu! Bogina boi anumisa madabokimi yaimi bego yau guna uyáwana bei ivauyaonemi.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Amo letayana magu yogedageda gagaina be magu kategeda gagaina be magu táiya gagaina agini. Ago letayana aetune iwo geya bego kokategeda geya, go sem bego guna matakoi gagaina yaimi goi koyagoi.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 E boi toogoyoina yaimi goi yau ategeda geya iviniguta, go sem komi madabokimi ategedayana ana kakainaki ituli ituli ivinimi. Go geya latuwogu bego guna bóbwara goi tauyana ina goyo bolotona akatusavi.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Madabokimi bogina koliune, e moe ina liunayana bogina yoiyana.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Tauna ame tuta ina goyo konuwotāo be kokipaiwōle, govila bei ina nuwomou ivakaigagasave.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Tauna akawanoi makimaki komi kolovina bego imi matakoi tauyana manuna kokamoitamoe be kokabivekovekomnei.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Moitamo nakae itoboinemi. Moe nakae boi letayana agini aetune iwo unana ame: Bego avakakonemi be ayagoi neta kaga liliuna alatuuwokoimi kokabikaonegu o geya.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 E avatau neta ina goyo konuwotao, yau nakae anuwotao. Neta moitamo goyo tayamo iguinuwe, e kaga nakae bogina anuwotao, moe komi ami dedevina manuna Guyau matana goi anuwotao
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 bego Kaleya geya itoboineyeta ikatubauda. Ina sinapu tulutuludi bogina tayagoidokoidi.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 E boi ana Tarowasi goi Guyau Valena Dedevina ana talavaita manuna. E ida Tomoya ina togaga goi totom ikatupáeva yau manugu bego valayana atalavaite yaidi go,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 balomaigu geya itoboineyeta iwaiwasi unana siyagu Taito geya ababaneyeta bego italavaitemi. Tuwo geya akaiyaketa, go sem sedao Tarowasi goi akalavedi go, ama ameko Mesadoniya goi asiu bego Taitoyana nakona ameko goi avalobode.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Go Yaubada yaina takauyagu unana tuta liliuna Tauyana yaviya ina tokalikumatana nakae ida spwagógana Guyau pasina ivakumgoiyeda bei tatogaga. Go Guyau valena moe emáina dedevina insensi nakae go, kai ima talavaita goi Yaubada ikaiwoduwe dadava liliudi bego tomota itoboinedi sisamkone, e bei Tauyana siiyagoi.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Guna nuwonúwana ataligei. Kai ima talavaitayana moe Guyau mainina dedevina nakae, e Yaubada ivauyaone go, avatauwa neta iiyavedi o avatauwa neta siivailai, liliudikova sinove.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Emainayana kidi siivailai sinove, moe ámasa mainina kaka nakae o tadigo kada, ‘Bei sikámasa.’ Ago kita Yaubada iiyaveda tanove, moe yawana vata kaka mainina nakae o tadigo kada, ‘Yawoida vata tababane.’ Go moe paisewayana Guyau Valena manuna avatau itoboine iguinuwe? Kaai go!
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Moitamo. Maniyedi totalavaita polapola madi váobuna Yaubada ina livala sitaalavaite. Go kai amo tauyadi nakae geya, go sem kai geya ima polamo kataalavaita. Kai ima spwagógana Guyau taiyao pasina katalavaita go, moe paisewayana Yaubada ikawoima bei matana goi katalavaita.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.