2 Coríntios 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 O neta guna livala yaaluwoidi nakae tuta giyaina goi komesayágana! Guna kaleyayao idi bóbwara yaaluwoidi goi bogina komesayágana, tauna ame tuta latuwogu yau guna bóbwara goi komesayágana.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Bogina koyagoi. Alokatemi nakae Yaubada ilokateda. Aemi bogina apakoidi|lemma="Paakonina" nakae koroto tonai tayamo yaina, e bei itoboinegu komi kimaasabaimi woiyai geya ana kanaotamo nakae avagitakoimi Guyau yaina.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ego amatoita nakona imi kasala mooitamoina be maavadaina Guyau yaina goi moteta bei nuwomi ivasulaigidi nakae boi nimatu ina nuwotulu goi Ivi bogina ivasulaigi.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Maniyedi tomota bogina siwo ituli ta livala Yeisu manuna sitaalavaite yaimi go, amo livalayana boi geya katalavaiteyeta yaimi. Nakae ituli ta baloma kidi goi kokabi go, amo geya kada Baloma Kimaasabaina boi bogina kokabi Yaubada goi geya. O nakona ituli ta vala kouyaone go, amo valayana geya nakae Vala Dedevina mooitamoina bogina kouyaone nakae geya. Komi manakae! Moe dogoiyadi pola go, komi komesayágana ae?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Go itoboine yau guna bóbwara goi komesayágana. Moitamo. Amo korotoyadi bego Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" toosakidi go, yau guna nuwonúwana geya sikalisaveguta geya.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 E nakona moitamo yau geya bóbwara ana tokatanaki dedevina geya nakae tomota maniyedi sidigedige, go sem Guyau ana nanamsa manuna geya atamogemogeta, go sem tuta liliuna ima vatulúkwana be ima guinuwa liliudi goi kavatulukoimi bego moe kayagoidoko.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Manakae? Nakona imi nuwonúwana ituli? Boi Yaubada ina Vala Dedevina atalavaite yaimi go, geya latuwogu koemaisigu, go sem toinigu nimagu goi apaisewa. Moeko goi toinigu akisobuyegu go, manakae? Komi imi nuwonúwana bego guna kisobuyana goi goyo aguinuwe ae? Iyaa! Akisobuyegu bego akilagasimi!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Yaubada ana totugugunayao ituli ta dadava goi siemaisigu bego komi manumi apaisewa o tadigo kada, ‘Idi mani avainao nakae bego avaitemi komi ami dedevina manuna.’
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Boi tutayana yaimi goi akaaiyaka neta avakeposi, e imi yogala geya ayatoeta. Konuwaisi. Sedao nuumisaidi Mesadoniya goi sima kaga avaakeposi sivinigu. Ago kaga liliuna goi apoikiki bego imi yogala geya ayatoeta go, tuta simamaima, guna sinapu bei nakae.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Guyau ibóbwara moitamo, e yau nakae abóbwara moitamo bego tomota geya atagonedita sitabubuligu Yaubada ina paisewa aguuinuwe manuna. Ame guinuwayana manuna auyawana gagágasa go, geya vatau tayaamo Akeya ana dadava goi itoboine guna uyawana gagagasayana goi isanabodegu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ame guna sinapuyana tabúbula manuna unana kaga? Unana geya amatakoiyemita? Moe nakae geya! Yaubada iyagoidokoigu! Moitamo amatakoiyemi!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 E guna sinapuyana yaimi ame tuta be nakae nava bei aguuinuwe. Moe bego tosakidiyadi idi pásima avakoikoi bei geya itoboinedita madi uyawana gagágasa sipásima bego idi sinapu yogala manuna yaimi goi nakae yau guna sinapu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Moitamo. Tomota amo tauyadi nakae moe geya Yeisu ina vamoleyanayao moitamo geya. Kidi toguinuwa polapola. Kai Guyau ina vamoleyanayao sitapatema bego tomota sikatubaudi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Moe manuna geya takaliwoiseta ae? Moitamo. Kaleya anerose maavadaina itapate bego ikatubauda.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tauna ikakapu neta Kaleyayana ana tovaitayao toinidi sikaigaviledi bego tanuwonúwana kidi sinapu mooitamoina adi tokibobwatayao. Ago tuta ana kaba lukavava goi kidi idi goyo adi katumapu bei sibabane.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Abobwaramna. Taabu konuuwonūwana yau ayaluwo. Ego neta konuwonúwana ayaluwo, yaaluwoigu nakae agu gogo yaimi nakae kidi bego toosakidi adi gogo, bei itoboinegu tupwana auyawana gagágasa tauyadi nakae.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Guna livala moe geya ida Tomoya ina lovina goi ima geya, go sem moe tomota yaaluwoina nakae auyawana gagágasa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tomota badabadaidi yaimi sakava ana dadava goi siuyawana gagágasa, tauna yau nakae bei auyawana gagágasa.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Moitamo. Komi bego tonanamsa go, mami uyáwana tosakidiyadi yaaluwoidi idi bóbwara goi komesayágana ae? Tauna yau guna bóbwara goi bei komesayágana ae?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Moitamo toina. Nakona tomota sivayokoimi komi idi pakonayao o sivaobumi o sikatutaoimi o sinuwatue o silopadipadimi bego sigieomaemaemi go, tuwo yaidi komesayágana ae?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 U, oma go imayamaya beso; katalavaitema moitamo kai kaneneta unana geya itoboinemeta amo tauyadi idi sinapu nakae kaguinuwe yaimi ae?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Manakae? Kidi Iberiu?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Manakae? Kidi bego Guyau ina tovaitayao?
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Sivanima liuna ababane kidi Diyuu nimadi goi go,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Sivato alova dilidilina goi
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Guna vaníbita badabadaidi goi
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 guna poisógana be guna valitulítuwo goi,
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ame dogoiyadi sisowóduwo yaigu goi. Ago ame alotowo sinaegu goi:
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Avatau neta ineneta,
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Neta latuwomi auyawana gagágasa tosakidiyadi nakae, e kaga neta guna neneta ivagitaakoedi, moe dogoiyana manuna bei auyawana gagágasa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yaubada aba yapali vata! Tauyana ida Tomoya Yeisu ina Yaubada be nakae Tamana. Ame Yaubadayana iyagoigu bego geya apoleta.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Boi Yaubada guna neneta ivatulukoigu ame nakae: Boi tolovina Aretasi ina tuta goi tolovina tayamo sobuyekoina mana tovayaviyayao asa Damasiko goi siyausegu bego siyoisigu
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 go, segowo sivaitegu. Bayao tayamo gagaina goi asowoya, ali gurewa toluyena ana windo goi sisoilavegu asou poyapoya, e tolovinayana nimana goi magu omayamaya asiya.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.