2 Coríntios 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 O neta guna livala yaaluwoidi nakae tuta giyaina goi komesayágana! Guna kaleyayao idi bóbwara yaaluwoidi goi bogina komesayágana, tauna ame tuta latuwogu yau guna bóbwara goi komesayágana.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Bogina koyagoi. Alokatemi nakae Yaubada ilokateda. Aemi bogina apakoidi|lemma="Paakonina" nakae koroto tonai tayamo yaina, e bei itoboinegu komi kimaasabaimi woiyai geya ana kanaotamo nakae avagitakoimi Guyau yaina.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ego amatoita nakona imi kasala mooitamoina be maavadaina Guyau yaina goi moteta bei nuwomi ivasulaigidi nakae boi nimatu ina nuwotulu goi Ivi bogina ivasulaigi.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Maniyedi tomota bogina siwo ituli ta livala Yeisu manuna sitaalavaite yaimi go, amo livalayana boi geya katalavaiteyeta yaimi. Nakae ituli ta baloma kidi goi kokabi go, amo geya kada Baloma Kimaasabaina boi bogina kokabi Yaubada goi geya. O nakona ituli ta vala kouyaone go, amo valayana geya nakae Vala Dedevina mooitamoina bogina kouyaone nakae geya. Komi manakae! Moe dogoiyadi pola go, komi komesayágana ae?
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Go itoboine yau guna bóbwara goi komesayágana. Moitamo. Amo korotoyadi bego Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" toosakidi go, yau guna nuwonúwana geya sikalisaveguta geya.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 E nakona moitamo yau geya bóbwara ana tokatanaki dedevina geya nakae tomota maniyedi sidigedige, go sem Guyau ana nanamsa manuna geya atamogemogeta, go sem tuta liliuna ima vatulúkwana be ima guinuwa liliudi goi kavatulukoimi bego moe kayagoidoko.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Manakae? Nakona imi nuwonúwana ituli? Boi Yaubada ina Vala Dedevina atalavaite yaimi go, geya latuwogu koemaisigu, go sem toinigu nimagu goi apaisewa. Moeko goi toinigu akisobuyegu go, manakae? Komi imi nuwonúwana bego guna kisobuyana goi goyo aguinuwe ae? Iyaa! Akisobuyegu bego akilagasimi!
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Yaubada ana totugugunayao ituli ta dadava goi siemaisigu bego komi manumi apaisewa o tadigo kada, ‘Idi mani avainao nakae bego avaitemi komi ami dedevina manuna.’
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Boi tutayana yaimi goi akaaiyaka neta avakeposi, e imi yogala geya ayatoeta. Konuwaisi. Sedao nuumisaidi Mesadoniya goi sima kaga avaakeposi sivinigu. Ago kaga liliuna goi apoikiki bego imi yogala geya ayatoeta go, tuta simamaima, guna sinapu bei nakae.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Guyau ibóbwara moitamo, e yau nakae abóbwara moitamo bego tomota geya atagonedita sitabubuligu Yaubada ina paisewa aguuinuwe manuna. Ame guinuwayana manuna auyawana gagágasa go, geya vatau tayaamo Akeya ana dadava goi itoboine guna uyawana gagagasayana goi isanabodegu.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ame guna sinapuyana tabúbula manuna unana kaga? Unana geya amatakoiyemita? Moe nakae geya! Yaubada iyagoidokoigu! Moitamo amatakoiyemi!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 E guna sinapuyana yaimi ame tuta be nakae nava bei aguuinuwe. Moe bego tosakidiyadi idi pásima avakoikoi bei geya itoboinedita madi uyawana gagágasa sipásima bego idi sinapu yogala manuna yaimi goi nakae yau guna sinapu.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Moitamo. Tomota amo tauyadi nakae moe geya Yeisu ina vamoleyanayao moitamo geya. Kidi toguinuwa polapola. Kai Guyau ina vamoleyanayao sitapatema bego tomota sikatubaudi.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Moe manuna geya takaliwoiseta ae? Moitamo. Kaleya anerose maavadaina itapate bego ikatubauda.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Tauna ikakapu neta Kaleyayana ana tovaitayao toinidi sikaigaviledi bego tanuwonúwana kidi sinapu mooitamoina adi tokibobwatayao. Ago tuta ana kaba lukavava goi kidi idi goyo adi katumapu bei sibabane.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Abobwaramna. Taabu konuuwonūwana yau ayaluwo. Ego neta konuwonúwana ayaluwo, yaaluwoigu nakae agu gogo yaimi nakae kidi bego toosakidi adi gogo, bei itoboinegu tupwana auyawana gagágasa tauyadi nakae.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Guna livala moe geya ida Tomoya ina lovina goi ima geya, go sem moe tomota yaaluwoina nakae auyawana gagágasa.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tomota badabadaidi yaimi sakava ana dadava goi siuyawana gagágasa, tauna yau nakae bei auyawana gagágasa.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Moitamo. Komi bego tonanamsa go, mami uyáwana tosakidiyadi yaaluwoidi idi bóbwara goi komesayágana ae? Tauna yau guna bóbwara goi bei komesayágana ae?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Moitamo toina. Nakona tomota sivayokoimi komi idi pakonayao o sivaobumi o sikatutaoimi o sinuwatue o silopadipadimi bego sigieomaemaemi go, tuwo yaidi komesayágana ae?
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 U, oma go imayamaya beso; katalavaitema moitamo kai kaneneta unana geya itoboinemeta amo tauyadi idi sinapu nakae kaguinuwe yaimi ae?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Manakae? Kidi Iberiu?
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Manakae? Kidi bego Guyau ina tovaitayao?
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sivanima liuna ababane kidi Diyuu nimadi goi go,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Sivato alova dilidilina goi
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Guna vaníbita badabadaidi goi
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 guna poisógana be guna valitulítuwo goi,
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ame dogoiyadi sisowóduwo yaigu goi. Ago ame alotowo sinaegu goi:
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Avatau neta ineneta,
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Neta latuwomi auyawana gagágasa tosakidiyadi nakae, e kaga neta guna neneta ivagitaakoedi, moe dogoiyana manuna bei auyawana gagágasa.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada aba yapali vata! Tauyana ida Tomoya Yeisu ina Yaubada be nakae Tamana. Ame Yaubadayana iyagoigu bego geya apoleta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Boi Yaubada guna neneta ivatulukoigu ame nakae: Boi tolovina Aretasi ina tuta goi tolovina tayamo sobuyekoina mana tovayaviyayao asa Damasiko goi siyausegu bego siyoisigu
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 go, segowo sivaitegu. Bayao tayamo gagaina goi asowoya, ali gurewa toluyena ana windo goi sisoilavegu asou poyapoya, e tolovinayana nimana goi magu omayamaya asiya.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.