2 Coríntios 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O neta guna livala yaaluwoidi nakae tuta giyaina goi komesayágana! Guna kaleyayao idi bóbwara yaaluwoidi goi bogina komesayágana, tauna ame tuta latuwogu yau guna bóbwara goi komesayágana.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Bogina koyagoi. Alokatemi nakae Yaubada ilokateda. Aemi bogina apakoidi|lemma="Paakonina" nakae koroto tonai tayamo yaina, e bei itoboinegu komi kimaasabaimi woiyai geya ana kanaotamo nakae avagitakoimi Guyau yaina.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ego amatoita nakona imi kasala mooitamoina be maavadaina Guyau yaina goi moteta bei nuwomi ivasulaigidi nakae boi nimatu ina nuwotulu goi Ivi bogina ivasulaigi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Maniyedi tomota bogina siwo ituli ta livala Yeisu manuna sitaalavaite yaimi go, amo livalayana boi geya katalavaiteyeta yaimi. Nakae ituli ta baloma kidi goi kokabi go, amo geya kada Baloma Kimaasabaina boi bogina kokabi Yaubada goi geya. O nakona ituli ta vala kouyaone go, amo valayana geya nakae Vala Dedevina mooitamoina bogina kouyaone nakae geya. Komi manakae! Moe dogoiyadi pola go, komi komesayágana ae?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Go itoboine yau guna bóbwara goi komesayágana. Moitamo. Amo korotoyadi bego Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" toosakidi go, yau guna nuwonúwana geya sikalisaveguta geya.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 E nakona moitamo yau geya bóbwara ana tokatanaki dedevina geya nakae tomota maniyedi sidigedige, go sem Guyau ana nanamsa manuna geya atamogemogeta, go sem tuta liliuna ima vatulúkwana be ima guinuwa liliudi goi kavatulukoimi bego moe kayagoidoko.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Manakae? Nakona imi nuwonúwana ituli? Boi Yaubada ina Vala Dedevina atalavaite yaimi go, geya latuwogu koemaisigu, go sem toinigu nimagu goi apaisewa. Moeko goi toinigu akisobuyegu go, manakae? Komi imi nuwonúwana bego guna kisobuyana goi goyo aguinuwe ae? Iyaa! Akisobuyegu bego akilagasimi!
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Yaubada ana totugugunayao ituli ta dadava goi siemaisigu bego komi manumi apaisewa o tadigo kada, ‘Idi mani avainao nakae bego avaitemi komi ami dedevina manuna.’
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Boi tutayana yaimi goi akaaiyaka neta avakeposi, e imi yogala geya ayatoeta. Konuwaisi. Sedao nuumisaidi Mesadoniya goi sima kaga avaakeposi sivinigu. Ago kaga liliuna goi apoikiki bego imi yogala geya ayatoeta go, tuta simamaima, guna sinapu bei nakae.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Guyau ibóbwara moitamo, e yau nakae abóbwara moitamo bego tomota geya atagonedita sitabubuligu Yaubada ina paisewa aguuinuwe manuna. Ame guinuwayana manuna auyawana gagágasa go, geya vatau tayaamo Akeya ana dadava goi itoboine guna uyawana gagagasayana goi isanabodegu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ame guna sinapuyana tabúbula manuna unana kaga? Unana geya amatakoiyemita? Moe nakae geya! Yaubada iyagoidokoigu! Moitamo amatakoiyemi!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 E guna sinapuyana yaimi ame tuta be nakae nava bei aguuinuwe. Moe bego tosakidiyadi idi pásima avakoikoi bei geya itoboinedita madi uyawana gagágasa sipásima bego idi sinapu yogala manuna yaimi goi nakae yau guna sinapu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Moitamo. Tomota amo tauyadi nakae moe geya Yeisu ina vamoleyanayao moitamo geya. Kidi toguinuwa polapola. Kai Guyau ina vamoleyanayao sitapatema bego tomota sikatubaudi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Moe manuna geya takaliwoiseta ae? Moitamo. Kaleya anerose maavadaina itapate bego ikatubauda.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tauna ikakapu neta Kaleyayana ana tovaitayao toinidi sikaigaviledi bego tanuwonúwana kidi sinapu mooitamoina adi tokibobwatayao. Ago tuta ana kaba lukavava goi kidi idi goyo adi katumapu bei sibabane.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Abobwaramna. Taabu konuuwonūwana yau ayaluwo. Ego neta konuwonúwana ayaluwo, yaaluwoigu nakae agu gogo yaimi nakae kidi bego toosakidi adi gogo, bei itoboinegu tupwana auyawana gagágasa tauyadi nakae.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Guna livala moe geya ida Tomoya ina lovina goi ima geya, go sem moe tomota yaaluwoina nakae auyawana gagágasa.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tomota badabadaidi yaimi sakava ana dadava goi siuyawana gagágasa, tauna yau nakae bei auyawana gagágasa.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Moitamo. Komi bego tonanamsa go, mami uyáwana tosakidiyadi yaaluwoidi idi bóbwara goi komesayágana ae? Tauna yau guna bóbwara goi bei komesayágana ae?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Moitamo toina. Nakona tomota sivayokoimi komi idi pakonayao o sivaobumi o sikatutaoimi o sinuwatue o silopadipadimi bego sigieomaemaemi go, tuwo yaidi komesayágana ae?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 U, oma go imayamaya beso; katalavaitema moitamo kai kaneneta unana geya itoboinemeta amo tauyadi idi sinapu nakae kaguinuwe yaimi ae?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Manakae? Kidi Iberiu?
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Manakae? Kidi bego Guyau ina tovaitayao?
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Sivanima liuna ababane kidi Diyuu nimadi goi go,
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sivato alova dilidilina goi
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Guna vaníbita badabadaidi goi
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 guna poisógana be guna valitulítuwo goi,
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ame dogoiyadi sisowóduwo yaigu goi. Ago ame alotowo sinaegu goi:
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Avatau neta ineneta,
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Neta latuwomi auyawana gagágasa tosakidiyadi nakae, e kaga neta guna neneta ivagitaakoedi, moe dogoiyana manuna bei auyawana gagágasa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yaubada aba yapali vata! Tauyana ida Tomoya Yeisu ina Yaubada be nakae Tamana. Ame Yaubadayana iyagoigu bego geya apoleta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Boi Yaubada guna neneta ivatulukoigu ame nakae: Boi tolovina Aretasi ina tuta goi tolovina tayamo sobuyekoina mana tovayaviyayao asa Damasiko goi siyausegu bego siyoisigu
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 go, segowo sivaitegu. Bayao tayamo gagaina goi asowoya, ali gurewa toluyena ana windo goi sisoilavegu asou poyapoya, e tolovinayana nimana goi magu omayamaya asiya.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.