2 Coríntios 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O neta guna livala yaaluwoidi nakae tuta giyaina goi komesayágana! Guna kaleyayao idi bóbwara yaaluwoidi goi bogina komesayágana, tauna ame tuta latuwogu yau guna bóbwara goi komesayágana.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Bogina koyagoi. Alokatemi nakae Yaubada ilokateda. Aemi bogina apakoidi|lemma="Paakonina" nakae koroto tonai tayamo yaina, e bei itoboinegu komi kimaasabaimi woiyai geya ana kanaotamo nakae avagitakoimi Guyau yaina.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ego amatoita nakona imi kasala mooitamoina be maavadaina Guyau yaina goi moteta bei nuwomi ivasulaigidi nakae boi nimatu ina nuwotulu goi Ivi bogina ivasulaigi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Maniyedi tomota bogina siwo ituli ta livala Yeisu manuna sitaalavaite yaimi go, amo livalayana boi geya katalavaiteyeta yaimi. Nakae ituli ta baloma kidi goi kokabi go, amo geya kada Baloma Kimaasabaina boi bogina kokabi Yaubada goi geya. O nakona ituli ta vala kouyaone go, amo valayana geya nakae Vala Dedevina mooitamoina bogina kouyaone nakae geya. Komi manakae! Moe dogoiyadi pola go, komi komesayágana ae?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Go itoboine yau guna bóbwara goi komesayágana. Moitamo. Amo korotoyadi bego Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" toosakidi go, yau guna nuwonúwana geya sikalisaveguta geya.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 E nakona moitamo yau geya bóbwara ana tokatanaki dedevina geya nakae tomota maniyedi sidigedige, go sem Guyau ana nanamsa manuna geya atamogemogeta, go sem tuta liliuna ima vatulúkwana be ima guinuwa liliudi goi kavatulukoimi bego moe kayagoidoko.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Manakae? Nakona imi nuwonúwana ituli? Boi Yaubada ina Vala Dedevina atalavaite yaimi go, geya latuwogu koemaisigu, go sem toinigu nimagu goi apaisewa. Moeko goi toinigu akisobuyegu go, manakae? Komi imi nuwonúwana bego guna kisobuyana goi goyo aguinuwe ae? Iyaa! Akisobuyegu bego akilagasimi!
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Yaubada ana totugugunayao ituli ta dadava goi siemaisigu bego komi manumi apaisewa o tadigo kada, ‘Idi mani avainao nakae bego avaitemi komi ami dedevina manuna.’
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Boi tutayana yaimi goi akaaiyaka neta avakeposi, e imi yogala geya ayatoeta. Konuwaisi. Sedao nuumisaidi Mesadoniya goi sima kaga avaakeposi sivinigu. Ago kaga liliuna goi apoikiki bego imi yogala geya ayatoeta go, tuta simamaima, guna sinapu bei nakae.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Guyau ibóbwara moitamo, e yau nakae abóbwara moitamo bego tomota geya atagonedita sitabubuligu Yaubada ina paisewa aguuinuwe manuna. Ame guinuwayana manuna auyawana gagágasa go, geya vatau tayaamo Akeya ana dadava goi itoboine guna uyawana gagagasayana goi isanabodegu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ame guna sinapuyana tabúbula manuna unana kaga? Unana geya amatakoiyemita? Moe nakae geya! Yaubada iyagoidokoigu! Moitamo amatakoiyemi!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 E guna sinapuyana yaimi ame tuta be nakae nava bei aguuinuwe. Moe bego tosakidiyadi idi pásima avakoikoi bei geya itoboinedita madi uyawana gagágasa sipásima bego idi sinapu yogala manuna yaimi goi nakae yau guna sinapu.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Moitamo. Tomota amo tauyadi nakae moe geya Yeisu ina vamoleyanayao moitamo geya. Kidi toguinuwa polapola. Kai Guyau ina vamoleyanayao sitapatema bego tomota sikatubaudi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Moe manuna geya takaliwoiseta ae? Moitamo. Kaleya anerose maavadaina itapate bego ikatubauda.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Tauna ikakapu neta Kaleyayana ana tovaitayao toinidi sikaigaviledi bego tanuwonúwana kidi sinapu mooitamoina adi tokibobwatayao. Ago tuta ana kaba lukavava goi kidi idi goyo adi katumapu bei sibabane.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Abobwaramna. Taabu konuuwonūwana yau ayaluwo. Ego neta konuwonúwana ayaluwo, yaaluwoigu nakae agu gogo yaimi nakae kidi bego toosakidi adi gogo, bei itoboinegu tupwana auyawana gagágasa tauyadi nakae.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Guna livala moe geya ida Tomoya ina lovina goi ima geya, go sem moe tomota yaaluwoina nakae auyawana gagágasa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tomota badabadaidi yaimi sakava ana dadava goi siuyawana gagágasa, tauna yau nakae bei auyawana gagágasa.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Moitamo. Komi bego tonanamsa go, mami uyáwana tosakidiyadi yaaluwoidi idi bóbwara goi komesayágana ae? Tauna yau guna bóbwara goi bei komesayágana ae?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Moitamo toina. Nakona tomota sivayokoimi komi idi pakonayao o sivaobumi o sikatutaoimi o sinuwatue o silopadipadimi bego sigieomaemaemi go, tuwo yaidi komesayágana ae?
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 U, oma go imayamaya beso; katalavaitema moitamo kai kaneneta unana geya itoboinemeta amo tauyadi idi sinapu nakae kaguinuwe yaimi ae?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Manakae? Kidi Iberiu?
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Manakae? Kidi bego Guyau ina tovaitayao?
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sivanima liuna ababane kidi Diyuu nimadi goi go,
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Sivato alova dilidilina goi
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Guna vaníbita badabadaidi goi
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 guna poisógana be guna valitulítuwo goi,
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ame dogoiyadi sisowóduwo yaigu goi. Ago ame alotowo sinaegu goi:
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Avatau neta ineneta,
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Neta latuwomi auyawana gagágasa tosakidiyadi nakae, e kaga neta guna neneta ivagitaakoedi, moe dogoiyana manuna bei auyawana gagágasa.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada aba yapali vata! Tauyana ida Tomoya Yeisu ina Yaubada be nakae Tamana. Ame Yaubadayana iyagoigu bego geya apoleta.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Boi Yaubada guna neneta ivatulukoigu ame nakae: Boi tolovina Aretasi ina tuta goi tolovina tayamo sobuyekoina mana tovayaviyayao asa Damasiko goi siyausegu bego siyoisigu
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 go, segowo sivaitegu. Bayao tayamo gagaina goi asowoya, ali gurewa toluyena ana windo goi sisoilavegu asou poyapoya, e tolovinayana nimana goi magu omayamaya asiya.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.