1 Tessalonicenses 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moe guna livalayadi moitamo, semao. Komi nakae konuwaisi boi ima sowóduwo yaimi goi moe geya kada mama yalagau goyogoyoidi geya,
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 go sem boi Pilipai goi tomota siyogedeegedema be nakae sigieomaeemaema nakae bogina kooyagoi go, tuwo ida Yaubada goi ima katepatu kaababane, e ama mouyadi goi ina Vala Dedevina katalavaite yaimi.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ame moitamo. Boi ima katuliwola goi geya kada kavasulaigimi o mama nuwogau goyogoyoidi o kaapolemi geya,
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 go sem Yaubada bogina idovatusima inumisema bego Vala Dedevinayana katalavaite, e tuwo nakae katalavaite. Ago ima talavaitayana goi geya kada tomota kavauyaonedi geya, go sem latuwoma bego Yaubada, Tauyana nuwoma idovaatusidi, kavauyaone.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ame moitamo. Bogina koyagoi bego boi tutayana kai kao yaimi goi geya kakatunuweenuwemi geya. Ima talavaitayana geya kada vakibala ima matakónana ana vamóuna manuna geya. Iyagoigu!
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 — ausente —
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 — ausente —
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 e kai nakae mama lokáyasa be mama uyáwana Yaubada ina Vala Dedevinayana yaimi goi kataalavaite. Ego talavaita kaka geya, go sem tutayana kai yaimi goi, kakasalema unana komi atema.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ame moitamo, segowo. Neta konuuwaisi ima poisógana be ima valitulítuwo yaimi goi. Sabamgo be maliyalina toinima nimama goi kapaaisewa bego ami yogala geya kayatoeta go, Yaubada ina Vala Dedevinayana katalavaite yaimi goi.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Komi be nakae Yaubada bogina koyagoima manakaema kakaaiyaka boi komi nuumisaimi yaimi. Kai ima sinapu moe maavadaina, kiboobosina be nakae geya ana pikwanamo.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Komi bogina kooyagoi kai ima sinapu komi tamo tamo yaimi nakae koroto tamo toinina natunao yaidi.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ame nakae: Kakipaiiwolemi, atemi kavapatuupatudi be nakae kakaugeogéona bego kooketoiya nakae Yaubada ina bodao itoboinedi. Ame Yaubadayana iduuduwemi ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" goi be nakae ana káeyana tomoeeyalina goi kosiu.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Aiyuwoina kai kakaauyagu Yaubada yaina goi tuta liliuna unana ame: Bego tutayana Tauyana ina livala boi yaimi goi kataalavaite konove go, kouyaone geya kada tomota ina livala geya, go sem livalayana kokamoitamoe bego moe Yaubada ina livala mooitamoina. Livalayana nakae komi tonumisa yaimi goi bogina ipaaisewa.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ame moitamo, segowo. Komi gedageda kobaabanedi nakae boi kidi Yaubada ana totugugunayao, moe Guyau Yeisu ina bodao, Yudiya sinaena goi bogina sibabanedi. Tauyadi toinidi sediyao Diyuu nimadi goi gedageda sibabanedi, e komi nakae toinimi semiyao Totuyoyowo siyogedegedemi.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Diyuuyadi boi ida Tomoya Yeisu be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" sikauumatedi. Aiyuwoina siyogedegedema. Ikavava, sivatapiyema kasiya. Yaubada geya iuyaonedita unana tomota liliudi sivakaleyedi ame nakae:
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Bego Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite, e bei itoboinedi adi yava sibabane go, Diyuuyadi sisanabodema. Tauna idi goyo tuta liliuna sivaaituwedi, e giyakainava ikayaoda. E Yaubada ina upa boi iyatoyato bogina bei ima, e ina egamogamogu sivalobodedoko.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 E kai go boi tuta kaakupina goi maisima tomota sivamoukoimi, semao. Moe wowoma yaimi goi geya sikaiyaketa go, nuwoma yaimi goi sikaaiyaka. Ego atema iyoidi kapoisógana gagaina toina bei maisimi kagitedi
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 unana latuwoma bego kakaluvilamna kao yaimi. Yau Paulo sivavina nakae toinigu apoikíkina bego awokoimi! Latuwoma kao go, Kaleya isanabodema, tuwo geya kawoita. Go moitamo latuwoma bego kagitemi.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Tutayana ida Tomoya Yeisu bei ima matana goi tatáoya, imi numisa pasina komi ima kaba lotuta, nakae komi ima kaba uyáwana, e komi pasimi aedidima kasamolai!
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Moitamo. Komi ima kaba taimámina be ima kaba uyáwana!
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.