1 Tessalonicenses 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Moe guna livalayadi moitamo, semao. Komi nakae konuwaisi boi ima sowóduwo yaimi goi moe geya kada mama yalagau goyogoyoidi geya,
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 go sem boi Pilipai goi tomota siyogedeegedema be nakae sigieomaeemaema nakae bogina kooyagoi go, tuwo ida Yaubada goi ima katepatu kaababane, e ama mouyadi goi ina Vala Dedevina katalavaite yaimi.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ame moitamo. Boi ima katuliwola goi geya kada kavasulaigimi o mama nuwogau goyogoyoidi o kaapolemi geya,
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 go sem Yaubada bogina idovatusima inumisema bego Vala Dedevinayana katalavaite, e tuwo nakae katalavaite. Ago ima talavaitayana goi geya kada tomota kavauyaonedi geya, go sem latuwoma bego Yaubada, Tauyana nuwoma idovaatusidi, kavauyaone.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ame moitamo. Bogina koyagoi bego boi tutayana kai kao yaimi goi geya kakatunuweenuwemi geya. Ima talavaitayana geya kada vakibala ima matakónana ana vamóuna manuna geya. Iyagoigu!
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 e kai nakae mama lokáyasa be mama uyáwana Yaubada ina Vala Dedevinayana yaimi goi kataalavaite. Ego talavaita kaka geya, go sem tutayana kai yaimi goi, kakasalema unana komi atema.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Ame moitamo, segowo. Neta konuuwaisi ima poisógana be ima valitulítuwo yaimi goi. Sabamgo be maliyalina toinima nimama goi kapaaisewa bego ami yogala geya kayatoeta go, Yaubada ina Vala Dedevinayana katalavaite yaimi goi.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Komi be nakae Yaubada bogina koyagoima manakaema kakaaiyaka boi komi nuumisaimi yaimi. Kai ima sinapu moe maavadaina, kiboobosina be nakae geya ana pikwanamo.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Komi bogina kooyagoi kai ima sinapu komi tamo tamo yaimi nakae koroto tamo toinina natunao yaidi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Ame nakae: Kakipaiiwolemi, atemi kavapatuupatudi be nakae kakaugeogéona bego kooketoiya nakae Yaubada ina bodao itoboinedi. Ame Yaubadayana iduuduwemi ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" goi be nakae ana káeyana tomoeeyalina goi kosiu.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Aiyuwoina kai kakaauyagu Yaubada yaina goi tuta liliuna unana ame: Bego tutayana Tauyana ina livala boi yaimi goi kataalavaite konove go, kouyaone geya kada tomota ina livala geya, go sem livalayana kokamoitamoe bego moe Yaubada ina livala mooitamoina. Livalayana nakae komi tonumisa yaimi goi bogina ipaaisewa.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ame moitamo, segowo. Komi gedageda kobaabanedi nakae boi kidi Yaubada ana totugugunayao, moe Guyau Yeisu ina bodao, Yudiya sinaena goi bogina sibabanedi. Tauyadi toinidi sediyao Diyuu nimadi goi gedageda sibabanedi, e komi nakae toinimi semiyao Totuyoyowo siyogedegedemi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Diyuuyadi boi ida Tomoya Yeisu be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" sikauumatedi. Aiyuwoina siyogedegedema. Ikavava, sivatapiyema kasiya. Yaubada geya iuyaonedita unana tomota liliudi sivakaleyedi ame nakae:
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Bego Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite, e bei itoboinedi adi yava sibabane go, Diyuuyadi sisanabodema. Tauna idi goyo tuta liliuna sivaaituwedi, e giyakainava ikayaoda. E Yaubada ina upa boi iyatoyato bogina bei ima, e ina egamogamogu sivalobodedoko.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 E kai go boi tuta kaakupina goi maisima tomota sivamoukoimi, semao. Moe wowoma yaimi goi geya sikaiyaketa go, nuwoma yaimi goi sikaaiyaka. Ego atema iyoidi kapoisógana gagaina toina bei maisimi kagitedi
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 unana latuwoma bego kakaluvilamna kao yaimi. Yau Paulo sivavina nakae toinigu apoikíkina bego awokoimi! Latuwoma kao go, Kaleya isanabodema, tuwo geya kawoita. Go moitamo latuwoma bego kagitemi.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Tutayana ida Tomoya Yeisu bei ima matana goi tatáoya, imi numisa pasina komi ima kaba lotuta, nakae komi ima kaba uyáwana, e komi pasimi aedidima kasamolai!
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Moitamo. Komi ima kaba taimámina be ima kaba uyáwana!
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.