1 Tessalonicenses 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moe guna livalayadi moitamo, semao. Komi nakae konuwaisi boi ima sowóduwo yaimi goi moe geya kada mama yalagau goyogoyoidi geya,
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 go sem boi Pilipai goi tomota siyogedeegedema be nakae sigieomaeemaema nakae bogina kooyagoi go, tuwo ida Yaubada goi ima katepatu kaababane, e ama mouyadi goi ina Vala Dedevina katalavaite yaimi.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ame moitamo. Boi ima katuliwola goi geya kada kavasulaigimi o mama nuwogau goyogoyoidi o kaapolemi geya,
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 go sem Yaubada bogina idovatusima inumisema bego Vala Dedevinayana katalavaite, e tuwo nakae katalavaite. Ago ima talavaitayana goi geya kada tomota kavauyaonedi geya, go sem latuwoma bego Yaubada, Tauyana nuwoma idovaatusidi, kavauyaone.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ame moitamo. Bogina koyagoi bego boi tutayana kai kao yaimi goi geya kakatunuweenuwemi geya. Ima talavaitayana geya kada vakibala ima matakónana ana vamóuna manuna geya. Iyagoigu!
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 — ausente —
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 e kai nakae mama lokáyasa be mama uyáwana Yaubada ina Vala Dedevinayana yaimi goi kataalavaite. Ego talavaita kaka geya, go sem tutayana kai yaimi goi, kakasalema unana komi atema.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ame moitamo, segowo. Neta konuuwaisi ima poisógana be ima valitulítuwo yaimi goi. Sabamgo be maliyalina toinima nimama goi kapaaisewa bego ami yogala geya kayatoeta go, Yaubada ina Vala Dedevinayana katalavaite yaimi goi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Komi be nakae Yaubada bogina koyagoima manakaema kakaaiyaka boi komi nuumisaimi yaimi. Kai ima sinapu moe maavadaina, kiboobosina be nakae geya ana pikwanamo.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Komi bogina kooyagoi kai ima sinapu komi tamo tamo yaimi nakae koroto tamo toinina natunao yaidi.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Ame nakae: Kakipaiiwolemi, atemi kavapatuupatudi be nakae kakaugeogéona bego kooketoiya nakae Yaubada ina bodao itoboinedi. Ame Yaubadayana iduuduwemi ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina kalibúbuna" goi be nakae ana káeyana tomoeeyalina goi kosiu.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Aiyuwoina kai kakaauyagu Yaubada yaina goi tuta liliuna unana ame: Bego tutayana Tauyana ina livala boi yaimi goi kataalavaite konove go, kouyaone geya kada tomota ina livala geya, go sem livalayana kokamoitamoe bego moe Yaubada ina livala mooitamoina. Livalayana nakae komi tonumisa yaimi goi bogina ipaaisewa.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Ame moitamo, segowo. Komi gedageda kobaabanedi nakae boi kidi Yaubada ana totugugunayao, moe Guyau Yeisu ina bodao, Yudiya sinaena goi bogina sibabanedi. Tauyadi toinidi sediyao Diyuu nimadi goi gedageda sibabanedi, e komi nakae toinimi semiyao Totuyoyowo siyogedegedemi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Diyuuyadi boi ida Tomoya Yeisu be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" sikauumatedi. Aiyuwoina siyogedegedema. Ikavava, sivatapiyema kasiya. Yaubada geya iuyaonedita unana tomota liliudi sivakaleyedi ame nakae:
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Bego Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite, e bei itoboinedi adi yava sibabane go, Diyuuyadi sisanabodema. Tauna idi goyo tuta liliuna sivaaituwedi, e giyakainava ikayaoda. E Yaubada ina upa boi iyatoyato bogina bei ima, e ina egamogamogu sivalobodedoko.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 E kai go boi tuta kaakupina goi maisima tomota sivamoukoimi, semao. Moe wowoma yaimi goi geya sikaiyaketa go, nuwoma yaimi goi sikaaiyaka. Ego atema iyoidi kapoisógana gagaina toina bei maisimi kagitedi
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 unana latuwoma bego kakaluvilamna kao yaimi. Yau Paulo sivavina nakae toinigu apoikíkina bego awokoimi! Latuwoma kao go, Kaleya isanabodema, tuwo geya kawoita. Go moitamo latuwoma bego kagitemi.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Tutayana ida Tomoya Yeisu bei ima matana goi tatáoya, imi numisa pasina komi ima kaba lotuta, nakae komi ima kaba uyáwana, e komi pasimi aedidima kasamolai!
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Moitamo. Komi ima kaba taimámina be ima kaba uyáwana!
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.