1 Timóteo 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kidi paakonidi|lemma="Paakonina" nuumisaidi, toinidi idi tomoyamoya siwowoinedokōidi, govila bei tomota Yaubada yoina be ida numisa ana vatulúkwana sitagiwoidi.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 — ausente —
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Avatauwa neta ituli ta vatulúkwana sivaatulúkwana be nakae ida Tomoya Yeisu Guyau valena moitamo be nakae yábana sinapuna geya sisabokuliyedita,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 e tauyadi toinidi sikilaagasidi. Sinuwonúwana siyagoidoko go, geya tayaamo kaga siyagoidoko, go sem siyala goyogoyo nuwonúwana adi géona besobeso be nakae aumakimaki livala manudi. Amo sinapuyadi goi vakipikipi, livisi, tagíwaya, wowókana goyogoyoidi
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 be nakae aumakimaki sisowóduwo. Go tokaumakimakiyadi nuwodi viviyuwoidi pasina Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina yaidi goi bogina itagau. Tauyadi sinuwonúwana bego yábana sinapuna goi esaesa bei sibabane.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Ego moitamo neta mada uyáwana kada, ‘Bogina yoiyada’, e yábana sinapuna goi esaesa tababane.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Bogina kuyagoi. Nima kaka poyapoya ame goi tasowóduwo, tauna nakae tutayana poyapoya ame takalave, geya tayaamo kaga itoboineda tanave.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Go neta kita ma kavada be mada kwama, e amo dogoiyadi pasidi itoboineda kada, ‘Bogina yoiyada.’ Tuwo tauyáwana.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 E avatau neta latuwona ietoesaesa, aba vakakona bei ibabanedi go, aba vakakonayadi bei sitogagasave namliyeta baige Kaleya ina síkwana goi bei ikona. Sikwanayana moe ina yalagau goyogoyoidi liliudi. Yalagauyadi moe aba yaluwo be nakae aba vailai. Moe pasidi tomota sivailai dókana nakae neta sisalili!
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Gwa. Esaesa talookonako moe goyo badabadaidi unadi. Tomota maniyedi esaesa manuna sikokóila, tauna vatulúkwana mooitamoina goi sisuláiga go, toinidi idi kokoilayana pasina ategeda gagaina bei sibabane.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 E kom sem Yaubada ina Koroto, amo sinapuyadi kuvakiilisīdi. E ame sinapuyadi mam salau kusabokuuliyēdi: Kibóbwata Yaubada nuwona manuna, yábana sinapuna, numisa, matakoi, mesayágana be nakae sakululu.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Vavalákuna dedevina im numisa goi kuvavalakuuna dōkana. Niga am vaiwówana moe yawoim vata bei kuyoisi. Moe yawoim vata boi Yaubada bogina iduduwem bego ivinim, bei kukabi. Aiyuwoina moe manuna boi im numisa tomota badabadaidi matadi goi kukamoitamoedōko.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Yaubada dogoi liliudi yawoidi adi tokaiguyau. Aiyuwoina Guyau Yeisu boi iitáoya Pontiyo Pailato matana goi toinina manuna italavaita dókana. E Yaubadayana be Yeisuyana adi taiyuwokova matadi goi alovinaem
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 bego geya am pikwanamo guna lovina kusabokuliiyedōko ana kadókana ida Tomoya Yeisu Guyau ikaluvilamna ima.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Ina kaluvilamnayana Yaubada tuta ana toboine goi bei ikaiwoduwe. Yaubadayana Tokalika tubooinina be nakae kaakesaina, tokalibúbuna liliudi adi Tokalibúbuna, tomoyamoya liliudi adi Tomoya.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Tauyana anetava ikaiyako vata be nakae mavada gagaina goi ikaaiyaka go, mavadayana goi kita tomota geya itoboinedeta tanoko. Tauyana boi geya tayaamo tuta tomota sigite go, ame geya itoboinedita sigite. Tauyana aba wowoina vata be nakae Tokalibubuna vata mana togaga.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Kidi go poyapoya ana toesaesa ame tuta kuloviinaēdi taabu sinuuwatūe nakae idi esaesa taabu silotuutaēdi unana esaesayadi nava bei sikavava. Go sem Yaubada silootutāe, unana Tauyana tokaiguyau bei kaga liliuna ivinibesoida moe ida uyáwana manuna.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Toesaesayadi kuloviinaēdi bego guinuwa dedevidi yaidi siesaesa dōkana, simaatakōi be nakae sikaaiguyāu.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Moeko goi idi esaesa toina bei sivaituwedi, e bei adi katumapu tuta imamaima goi sibabane; atumapuyana moe yawoidi toina.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timoti e, kaga manuna neta Yaubada inumisem iivinim kumatakaavatēdi. Da poyapoya idi vatulúkwana kuvakiilisīdi. Idi vatulukwanayadi moe bóbwara besobeso baailidi nakae, tauna geya basabasaidimo Yaubada manuna. Aiyuwoina vatulúkwana moitamo ivaakaleye. Ago vatulukwanayadi manudi tomota kadi, ‘Ame nanamsa.’ Go moe nanamsayana nanamsa polapola.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Nanamsayana tomota maniyedi siuuyaone go, idi numisa Yeisu yaina bogina sivasulaigi, tauna kuvakilisīdi.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.