1 Timóteo 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tomoyamoya taabu kuubowōidi, go sem mam wowoina kubuunuwaina goi kuliwolēdi nakae neta tauyadi tamamowo. Tubuwau nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi toinim tuwowomowo o am gomanao.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Namoyamoya nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi sinamowo. Wowoiyai nakae; mam sinapu maavadaina be mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi niumowo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kóbuya toidi im vaita goi kuwowoinēdi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 E ava kobuyava neta ma natudiyao o ma tubudiyao, e ame tauyadi mainao Yaubada ana taimámina ana guinuwa siguuinūwe toinidi idi bodao yaidi, tuwo sinadiyao o tubudiyao simatakaavatēdi. Moe sinadiyao, tamadiyao be tubudiyao idi matakavata ana katumapu. Moe sinapuyana Yaubada iuyaone.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 E kóbuya toina moe kina anetava, geya ina bodamo, Yaubada anetava ilotutae bei ivaite be nakae mana salau maliyalina be sabamgo ikawanoi Tauyana yaina ina vaita manuna.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Go ava kobuyava neta sakavaidi sitagonedi uyáwana besobeso goi, e nakona tauyadi maa yawoidi go, balomaidi bogina sikámasa nakae.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ame sinapuyadi tomota kuloviinaēdi siguuinuwedi bego geya adi pikwanamo.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 E avatau neta toinina osenao geya imatakavatedita o moitamo toinina ina vada ana tokaiyakoyao geya imatakavatedita, tauyana ida numisa ana vatulúkwana ikawoilave go, ina sinapu igoyo toina namliyeta kidi Yeisu geya sinumiseyeta idi sinapu.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 E kidi go kobukóbuya neta nava wowoiyai, yoidi taabu kuuginīdi be nakae adi vaita kwatāe. Tauyadi bei sikatótula Guyau yaina bego nai toinidi sivatabuye, e bei itoboinedi Tauyana manuna sitokuma. Go tutayana sakavaidi idi vikáiya silotowo, e latuwodi sinaimna, tuwo idi katotulayana bogina sikalave.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Moeko goi idi numisa bogina sikalave, tauna Yaubada ina lovina bei sibabane.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 E tuwaina kobuyayadi tabe sisumoya; nakae sinonoina vada tamo tamo goi situgadogadówana go! Ago kidi sumoya kaka geya, go sem silivalasavisavi be tomota sibooboredi be nakae sikibodaboda. Ago kaga kaga sibooboredi, Yaubada ina bodao geya itoboinedita.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Tauna yau guna nuwonúwana latuwogu kobukóbuya wowoiyai sinaimna, sivenátuna be nakae idi vada be idi bodao simatakavatedi. Moeko goi geya tayaamo kaga manuna Kaleyayana itoboine itagiwoidi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Bogina kuyagoi. Maniyedi kóbuya bogina sisuláiga bei Kaleya sisabookuliye.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ava vavina nuumisaina neta ina nunu goi senao maniyedi sikóbuya, e vavinayana imatakavatēdi go, taabu Yeisu ana totugugunayao idi yogala siyatoyāto, e bei itoboinedi kóbuya toidi simatakavatedi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Imi tugúguna ana tovakumgoyao neta sivakumgo dókana, kowowoinedokōidi be koemaisīdi. Ame moitamo toina neta madi poisógana Yaubada ina livala siliwolae be nakae sivatulúkwana.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ina vatulúkwana idige kana,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Neta tomota tayamo toito ami tovakumgo italavaite goyo iguinuwe, taabu kunovenōve, go sem neta tomota adi taiyuwo o adi taito tovakumgoyana ina goyo manuna sitalavaita, kunovēdi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Kidi go tovakumgoyadi neta nava goyo siguuinuwe, e Yeisu ana totugugunayao matadi goi tauyadi kukamamaetalīdi bego tomota liliudi sigitedi, simatoita goyoyana sivatotowone.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Yaubada, Guyau Yeisu be nakae anerose kiinavaidi matadi goi akatuliwolem ame lovinayadi aavinim mam kivavasa kusabokuliyeedokōidi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Neta koroto tayamo bego ietovakumgo, manukaim nimam kwailagasīdi korotoyana dabana goi kukimasābe bego tauyana Yeisu ana totugugunayao adi tovakumgo, govila bei tauyana mana goyo kukimasabe, e ina goyo kom kusiuko. Go toinim kurugwausīm im sinapu geya ana goyomo.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Go moe geya kada oine manuna geya. Geya tuwaina bwae kaka kunimnīm, go sem gamom igedageda be nakae im katówana badabadaidi pasidi oine giyaina kunimnīm.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Tovakumgo adi kimasabayana goi kukaimūmuna unana ame: Tomota maniyedi idi goyo moe sowooduidi. Nakae tauyadi nava geya kudovatusidita go, tuwo idi goyoyadi bogina kuyagoidi. Ego tomota maniyedi idi goyo mainao geya tagitedita go, neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo, e itoboineda tagitedi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Guinuwa dedevidi nakae. Tomota maniyedi idi guinuwa dedevidi sowooduidi, tauna tayagoidokoidi. Ago maniyedi, idi guinuwa dedevidi geya tayagoidita go, geya itoboinedita sivamoudi. Ago neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo. E tauna moe pasina manukaim tomota kukimasabedi bego kidi tovakumgo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.