1 Timóteo 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tomoyamoya taabu kuubowōidi, go sem mam wowoina kubuunuwaina goi kuliwolēdi nakae neta tauyadi tamamowo. Tubuwau nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi toinim tuwowomowo o am gomanao.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Namoyamoya nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi sinamowo. Wowoiyai nakae; mam sinapu maavadaina be mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi niumowo.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kóbuya toidi im vaita goi kuwowoinēdi.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 E ava kobuyava neta ma natudiyao o ma tubudiyao, e ame tauyadi mainao Yaubada ana taimámina ana guinuwa siguuinūwe toinidi idi bodao yaidi, tuwo sinadiyao o tubudiyao simatakaavatēdi. Moe sinadiyao, tamadiyao be tubudiyao idi matakavata ana katumapu. Moe sinapuyana Yaubada iuyaone.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 E kóbuya toina moe kina anetava, geya ina bodamo, Yaubada anetava ilotutae bei ivaite be nakae mana salau maliyalina be sabamgo ikawanoi Tauyana yaina ina vaita manuna.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Go ava kobuyava neta sakavaidi sitagonedi uyáwana besobeso goi, e nakona tauyadi maa yawoidi go, balomaidi bogina sikámasa nakae.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Ame sinapuyadi tomota kuloviinaēdi siguuinuwedi bego geya adi pikwanamo.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 E avatau neta toinina osenao geya imatakavatedita o moitamo toinina ina vada ana tokaiyakoyao geya imatakavatedita, tauyana ida numisa ana vatulúkwana ikawoilave go, ina sinapu igoyo toina namliyeta kidi Yeisu geya sinumiseyeta idi sinapu.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 — ausente —
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 — ausente —
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 E kidi go kobukóbuya neta nava wowoiyai, yoidi taabu kuuginīdi be nakae adi vaita kwatāe. Tauyadi bei sikatótula Guyau yaina bego nai toinidi sivatabuye, e bei itoboinedi Tauyana manuna sitokuma. Go tutayana sakavaidi idi vikáiya silotowo, e latuwodi sinaimna, tuwo idi katotulayana bogina sikalave.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Moeko goi idi numisa bogina sikalave, tauna Yaubada ina lovina bei sibabane.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 E tuwaina kobuyayadi tabe sisumoya; nakae sinonoina vada tamo tamo goi situgadogadówana go! Ago kidi sumoya kaka geya, go sem silivalasavisavi be tomota sibooboredi be nakae sikibodaboda. Ago kaga kaga sibooboredi, Yaubada ina bodao geya itoboinedita.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Tauna yau guna nuwonúwana latuwogu kobukóbuya wowoiyai sinaimna, sivenátuna be nakae idi vada be idi bodao simatakavatedi. Moeko goi geya tayaamo kaga manuna Kaleyayana itoboine itagiwoidi.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Bogina kuyagoi. Maniyedi kóbuya bogina sisuláiga bei Kaleya sisabookuliye.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ava vavina nuumisaina neta ina nunu goi senao maniyedi sikóbuya, e vavinayana imatakavatēdi go, taabu Yeisu ana totugugunayao idi yogala siyatoyāto, e bei itoboinedi kóbuya toidi simatakavatedi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Imi tugúguna ana tovakumgoyao neta sivakumgo dókana, kowowoinedokōidi be koemaisīdi. Ame moitamo toina neta madi poisógana Yaubada ina livala siliwolae be nakae sivatulúkwana.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ina vatulúkwana idige kana,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Neta tomota tayamo toito ami tovakumgo italavaite goyo iguinuwe, taabu kunovenōve, go sem neta tomota adi taiyuwo o adi taito tovakumgoyana ina goyo manuna sitalavaita, kunovēdi.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kidi go tovakumgoyadi neta nava goyo siguuinuwe, e Yeisu ana totugugunayao matadi goi tauyadi kukamamaetalīdi bego tomota liliudi sigitedi, simatoita goyoyana sivatotowone.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yaubada, Guyau Yeisu be nakae anerose kiinavaidi matadi goi akatuliwolem ame lovinayadi aavinim mam kivavasa kusabokuliyeedokōidi.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Neta koroto tayamo bego ietovakumgo, manukaim nimam kwailagasīdi korotoyana dabana goi kukimasābe bego tauyana Yeisu ana totugugunayao adi tovakumgo, govila bei tauyana mana goyo kukimasabe, e ina goyo kom kusiuko. Go toinim kurugwausīm im sinapu geya ana goyomo.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Go moe geya kada oine manuna geya. Geya tuwaina bwae kaka kunimnīm, go sem gamom igedageda be nakae im katówana badabadaidi pasidi oine giyaina kunimnīm.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tovakumgo adi kimasabayana goi kukaimūmuna unana ame: Tomota maniyedi idi goyo moe sowooduidi. Nakae tauyadi nava geya kudovatusidita go, tuwo idi goyoyadi bogina kuyagoidi. Ego tomota maniyedi idi goyo mainao geya tagitedita go, neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo, e itoboineda tagitedi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Guinuwa dedevidi nakae. Tomota maniyedi idi guinuwa dedevidi sowooduidi, tauna tayagoidokoidi. Ago maniyedi, idi guinuwa dedevidi geya tayagoidita go, geya itoboinedita sivamoudi. Ago neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo. E tauna moe pasina manukaim tomota kukimasabedi bego kidi tovakumgo.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.