1 Timóteo 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Tomoyamoya taabu kuubowōidi, go sem mam wowoina kubuunuwaina goi kuliwolēdi nakae neta tauyadi tamamowo. Tubuwau nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi toinim tuwowomowo o am gomanao.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Namoyamoya nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi sinamowo. Wowoiyai nakae; mam sinapu maavadaina be mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi niumowo.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kóbuya toidi im vaita goi kuwowoinēdi.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 E ava kobuyava neta ma natudiyao o ma tubudiyao, e ame tauyadi mainao Yaubada ana taimámina ana guinuwa siguuinūwe toinidi idi bodao yaidi, tuwo sinadiyao o tubudiyao simatakaavatēdi. Moe sinadiyao, tamadiyao be tubudiyao idi matakavata ana katumapu. Moe sinapuyana Yaubada iuyaone.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 E kóbuya toina moe kina anetava, geya ina bodamo, Yaubada anetava ilotutae bei ivaite be nakae mana salau maliyalina be sabamgo ikawanoi Tauyana yaina ina vaita manuna.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Go ava kobuyava neta sakavaidi sitagonedi uyáwana besobeso goi, e nakona tauyadi maa yawoidi go, balomaidi bogina sikámasa nakae.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ame sinapuyadi tomota kuloviinaēdi siguuinuwedi bego geya adi pikwanamo.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 E avatau neta toinina osenao geya imatakavatedita o moitamo toinina ina vada ana tokaiyakoyao geya imatakavatedita, tauyana ida numisa ana vatulúkwana ikawoilave go, ina sinapu igoyo toina namliyeta kidi Yeisu geya sinumiseyeta idi sinapu.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 — ausente —
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 — ausente —
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 E kidi go kobukóbuya neta nava wowoiyai, yoidi taabu kuuginīdi be nakae adi vaita kwatāe. Tauyadi bei sikatótula Guyau yaina bego nai toinidi sivatabuye, e bei itoboinedi Tauyana manuna sitokuma. Go tutayana sakavaidi idi vikáiya silotowo, e latuwodi sinaimna, tuwo idi katotulayana bogina sikalave.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Moeko goi idi numisa bogina sikalave, tauna Yaubada ina lovina bei sibabane.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 E tuwaina kobuyayadi tabe sisumoya; nakae sinonoina vada tamo tamo goi situgadogadówana go! Ago kidi sumoya kaka geya, go sem silivalasavisavi be tomota sibooboredi be nakae sikibodaboda. Ago kaga kaga sibooboredi, Yaubada ina bodao geya itoboinedita.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Tauna yau guna nuwonúwana latuwogu kobukóbuya wowoiyai sinaimna, sivenátuna be nakae idi vada be idi bodao simatakavatedi. Moeko goi geya tayaamo kaga manuna Kaleyayana itoboine itagiwoidi.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Bogina kuyagoi. Maniyedi kóbuya bogina sisuláiga bei Kaleya sisabookuliye.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Ava vavina nuumisaina neta ina nunu goi senao maniyedi sikóbuya, e vavinayana imatakavatēdi go, taabu Yeisu ana totugugunayao idi yogala siyatoyāto, e bei itoboinedi kóbuya toidi simatakavatedi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Imi tugúguna ana tovakumgoyao neta sivakumgo dókana, kowowoinedokōidi be koemaisīdi. Ame moitamo toina neta madi poisógana Yaubada ina livala siliwolae be nakae sivatulúkwana.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ina vatulúkwana idige kana,
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Neta tomota tayamo toito ami tovakumgo italavaite goyo iguinuwe, taabu kunovenōve, go sem neta tomota adi taiyuwo o adi taito tovakumgoyana ina goyo manuna sitalavaita, kunovēdi.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Kidi go tovakumgoyadi neta nava goyo siguuinuwe, e Yeisu ana totugugunayao matadi goi tauyadi kukamamaetalīdi bego tomota liliudi sigitedi, simatoita goyoyana sivatotowone.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Yaubada, Guyau Yeisu be nakae anerose kiinavaidi matadi goi akatuliwolem ame lovinayadi aavinim mam kivavasa kusabokuliyeedokōidi.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Neta koroto tayamo bego ietovakumgo, manukaim nimam kwailagasīdi korotoyana dabana goi kukimasābe bego tauyana Yeisu ana totugugunayao adi tovakumgo, govila bei tauyana mana goyo kukimasabe, e ina goyo kom kusiuko. Go toinim kurugwausīm im sinapu geya ana goyomo.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Go moe geya kada oine manuna geya. Geya tuwaina bwae kaka kunimnīm, go sem gamom igedageda be nakae im katówana badabadaidi pasidi oine giyaina kunimnīm.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Tovakumgo adi kimasabayana goi kukaimūmuna unana ame: Tomota maniyedi idi goyo moe sowooduidi. Nakae tauyadi nava geya kudovatusidita go, tuwo idi goyoyadi bogina kuyagoidi. Ego tomota maniyedi idi goyo mainao geya tagitedita go, neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo, e itoboineda tagitedi.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Guinuwa dedevidi nakae. Tomota maniyedi idi guinuwa dedevidi sowooduidi, tauna tayagoidokoidi. Ago maniyedi, idi guinuwa dedevidi geya tayagoidita go, geya itoboinedita sivamoudi. Ago neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo. E tauna moe pasina manukaim tomota kukimasabedi bego kidi tovakumgo.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.