1 Timóteo 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tomoyamoya taabu kuubowōidi, go sem mam wowoina kubuunuwaina goi kuliwolēdi nakae neta tauyadi tamamowo. Tubuwau nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi toinim tuwowomowo o am gomanao.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Namoyamoya nakae; mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi sinamowo. Wowoiyai nakae; mam sinapu maavadaina be mam wowoina kuliwolēdi nakae neta tauyadi niumowo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kóbuya toidi im vaita goi kuwowoinēdi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 E ava kobuyava neta ma natudiyao o ma tubudiyao, e ame tauyadi mainao Yaubada ana taimámina ana guinuwa siguuinūwe toinidi idi bodao yaidi, tuwo sinadiyao o tubudiyao simatakaavatēdi. Moe sinadiyao, tamadiyao be tubudiyao idi matakavata ana katumapu. Moe sinapuyana Yaubada iuyaone.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 E kóbuya toina moe kina anetava, geya ina bodamo, Yaubada anetava ilotutae bei ivaite be nakae mana salau maliyalina be sabamgo ikawanoi Tauyana yaina ina vaita manuna.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Go ava kobuyava neta sakavaidi sitagonedi uyáwana besobeso goi, e nakona tauyadi maa yawoidi go, balomaidi bogina sikámasa nakae.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ame sinapuyadi tomota kuloviinaēdi siguuinuwedi bego geya adi pikwanamo.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 E avatau neta toinina osenao geya imatakavatedita o moitamo toinina ina vada ana tokaiyakoyao geya imatakavatedita, tauyana ida numisa ana vatulúkwana ikawoilave go, ina sinapu igoyo toina namliyeta kidi Yeisu geya sinumiseyeta idi sinapu.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 — ausente —
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 E kidi go kobukóbuya neta nava wowoiyai, yoidi taabu kuuginīdi be nakae adi vaita kwatāe. Tauyadi bei sikatótula Guyau yaina bego nai toinidi sivatabuye, e bei itoboinedi Tauyana manuna sitokuma. Go tutayana sakavaidi idi vikáiya silotowo, e latuwodi sinaimna, tuwo idi katotulayana bogina sikalave.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Moeko goi idi numisa bogina sikalave, tauna Yaubada ina lovina bei sibabane.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 E tuwaina kobuyayadi tabe sisumoya; nakae sinonoina vada tamo tamo goi situgadogadówana go! Ago kidi sumoya kaka geya, go sem silivalasavisavi be tomota sibooboredi be nakae sikibodaboda. Ago kaga kaga sibooboredi, Yaubada ina bodao geya itoboinedita.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Tauna yau guna nuwonúwana latuwogu kobukóbuya wowoiyai sinaimna, sivenátuna be nakae idi vada be idi bodao simatakavatedi. Moeko goi geya tayaamo kaga manuna Kaleyayana itoboine itagiwoidi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Bogina kuyagoi. Maniyedi kóbuya bogina sisuláiga bei Kaleya sisabookuliye.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ava vavina nuumisaina neta ina nunu goi senao maniyedi sikóbuya, e vavinayana imatakavatēdi go, taabu Yeisu ana totugugunayao idi yogala siyatoyāto, e bei itoboinedi kóbuya toidi simatakavatedi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Imi tugúguna ana tovakumgoyao neta sivakumgo dókana, kowowoinedokōidi be koemaisīdi. Ame moitamo toina neta madi poisógana Yaubada ina livala siliwolae be nakae sivatulúkwana.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ina vatulúkwana idige kana,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Neta tomota tayamo toito ami tovakumgo italavaite goyo iguinuwe, taabu kunovenōve, go sem neta tomota adi taiyuwo o adi taito tovakumgoyana ina goyo manuna sitalavaita, kunovēdi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Kidi go tovakumgoyadi neta nava goyo siguuinuwe, e Yeisu ana totugugunayao matadi goi tauyadi kukamamaetalīdi bego tomota liliudi sigitedi, simatoita goyoyana sivatotowone.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Yaubada, Guyau Yeisu be nakae anerose kiinavaidi matadi goi akatuliwolem ame lovinayadi aavinim mam kivavasa kusabokuliyeedokōidi.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Neta koroto tayamo bego ietovakumgo, manukaim nimam kwailagasīdi korotoyana dabana goi kukimasābe bego tauyana Yeisu ana totugugunayao adi tovakumgo, govila bei tauyana mana goyo kukimasabe, e ina goyo kom kusiuko. Go toinim kurugwausīm im sinapu geya ana goyomo.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Go moe geya kada oine manuna geya. Geya tuwaina bwae kaka kunimnīm, go sem gamom igedageda be nakae im katówana badabadaidi pasidi oine giyaina kunimnīm.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Tovakumgo adi kimasabayana goi kukaimūmuna unana ame: Tomota maniyedi idi goyo moe sowooduidi. Nakae tauyadi nava geya kudovatusidita go, tuwo idi goyoyadi bogina kuyagoidi. Ego tomota maniyedi idi goyo mainao geya tagitedita go, neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo, e itoboineda tagitedi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Guinuwa dedevidi nakae. Tomota maniyedi idi guinuwa dedevidi sowooduidi, tauna tayagoidokoidi. Ago maniyedi, idi guinuwa dedevidi geya tayagoidita go, geya itoboinedita sivamoudi. Ago neta tatuyáwata, nava bei sisowóduwo. E tauna moe pasina manukaim tomota kukimasabedi bego kidi tovakumgo.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.