1 Timóteo 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuwo dogoi tayamo gagaina akatusinapumi ame nakae: Tugúguna goi imi kawanoi liliudi tomota liliudi idi vaita manudi kotalavaaitēdi Yaubada yaina be nakae manudi kokaauyāgu Tauyana yaina.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Aiyuwoina tolovina be tomota madi lovina manudi kokaawanōi bego yawoida goi mada tuboina be mada sakululu takaaiyaka ame nakae: Ida sinapu nakae yábana sinapuna be nakae aba wowoina.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Ame dedevina Yaubada ada Toyava matana goi be nakae iuyaone.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Tauyana latuwona tomota liliuda iyaveda be ana Nanamsa Mooitamoina tayagoi.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Ame moitamo.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Toinina ámasa goi ikasale,
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Kiyakiyayayana manuna Yaubada bogina ivayokoigu yau Yeisu ina totalavaita be ina vamoléyana moe bego yau Totuyoyowo adi tovatulúkwana. Ame abóbwara moitamo; geya apoleta. Go ida numisa ana vatulúkwana be Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina avatulukoidi.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 E tuwaina latuwogu komi koroto imi tugúguna liliudi goi neta nimami kokatulagasidi bego kokawanoi, e nimami maavadaidi. Nakae geya imi egamogamogumo be geya imi kaumakimakimo geya.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Kidi go vevina nakae; latuwogu adi kwama nakae vevina todedevidi siilosidi nakae. Adi kwamayadi aba wowoina go, idi losinayana goi idi sinapu sikabikuunuīdi. Nakae adi pasapasa geya kunudi mana goura metametaina o pasapasa esaesa o adi kwama esaesa geya, govila bei Yeisu ana totugugunayao nuwodi sikobaledi.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Go sem latuwogu idi guinuwa dedevidi goi sipasa nakae vevina itoboinedi neta Yaubada yaina sikaasaledi.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Vevinayadi imi tugúguna goi madi tugau be madi katetagona vatulúkwana dedevina sikabikābi.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 E vevina geya atagonedita sivatulúkwana, e nakae geya atagonedita koroto sikabikunuidi, go sem madi tugau sikaaiyaka.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Guna nuwonúwana ame nakae: Moe Adama Yaubada boi igimimodugu namliyeta baige Ivi.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Nakae Kaleya Adama geya ikatubauyeta, go sem Ivi ikatubau, tauna Iviyana ietokapipilova.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Go ina venátuna goi Yaubada bei iyave. Moeko goi vevina liliudi itoboinedi adi yava sibabane neta madi numisa be madi matakoi be kimaasabaidi Yaubada umana go, idi sinapu sikabikunuidi.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.