1 Pedro 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Guyau wowona goi gedageda ibabane, tauna komi nakae imi nuwonúwana kotakutūdi Yeisu nakae. Ina nuwonuwanayana bego neta kita poyapoya goi geya ada goyomo go, ida numisa pasina gedageda tababane, e ana kaigigita goyo ana sinapu bogina takalave.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Moeko goi bei ida tuta madabokina poyapoya ame goi takaaiyaka geya tuwaina da poyapoya idi yalagau tasokiikinēdi geya, go sem Yaubada ina nuwonúwana tasookikīne.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Moitamo moe itoboinemi. Komi tuta maanawena bogina Totuyoyowo idi sinapu goyogoyoidi koguuinuwedi go, ame tutayana moe sinapuyadi bogina tuwo, sikavava. Sinapuyadi moe sakava ana vikáiya owáowana, yalagau goyogoyoidi, bwae toogagaina ana nim ginagina yaluwo, uyawana owáowana, masisi goyogoyoina owáowana pati sinaena goi be basaleliu ana sakululu. Moe sakululuyana Yaubada ikalagiwole.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Tauyadi nukotodi siwówana unana komi geya latuwomi kosiukoidi be idi guinuwa owaowanayadi taiyao koguinuwedi. Tuwo sikamalagibemi.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Nava bei tauyadi kita maa yawoida be tokámasa adi Totakínona matana goi sitáoya idi sinapu sitalaseyanedi.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Moitamo. Vala Dedevina ana talavaita tokámasa yaidi nakae unana ame: Nakona sakava ana dadava goi tomota sitakinoidi toogoyoidi go, tuwo Yaubada itakinoidi todedevidi maa yawoidi Baloma Kimaasabaina goi.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 E dogoi liliudi idi tuta ana kaba lukavava bogina ikaponapona. Tauna imi sinapu be imi nuwonúwana kokabikuunuīdi, e bei itoboinemi kokawanoi dókana Yaubada yaina.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Dogoi gagaina ame nakae: Matakoi pasina tomota idi goyo badabadaidi geya tanuwokavatedita, tauna mami salau semiyao tamo tamo komatakooiyēdi.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Semiyao ogaoga imi vada goi kouyaaonēdi go, taabu kokuuluīdi.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Kita tamo tamo Yaubada ina kaiguyau ituli ituli bogina ivinida, tauna aiguyauyadi liliudi koyatakoidi bego sedao tavaitedi.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Ame nakae: Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe talavaita, tatalavaita nakae neta Yaubada ina livala tatalavaite. Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe vaita, Yaubada ina togaga goi tavāita. Moe bego ida guinuwa liliudi Yeisu Guyau ina guinuwa goi Yaubada ina togaga ana káeyana sivagitakoe.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Guna kaloyao, ami vakakona gagaidi bogina kobaabanedi. Manudi taabu nukotomi siwowōwana kami,
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Go sem komi ami gedageda Guyau ana gedageda nakae bogina kolootowoidi, e gedagedayadi manudi koouyāwana bego nava tutayana mana káeyana tomoeeyalina isowóduwo nakae bei kouyáwana gagaina toina.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Neta tomota sitagiwoimi unana Guyau yoina ikaaiyaka yaimi, e ami dedevina bogina kobabane unana Yaubada Balomaina, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, yaimi goi ikaaiyaka. Tauna ami dedevina bogina kobabane.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Ame moitamo. Neta aumata, vaináwana, goyo o kibodaboda koguuinuwedi, e ami gedageda koobabane moe itoboine. Go amo sinapuyadi komi geya itoboinemita, tauna geya tayaamo yaimi goi kuguuinuwēdi.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Go neta komi yoimi Guyau ina tosabokuliyao go, imi numisa pasina gedageda koobabane, e taabu omi imaayamāya, go sem ame yoimiyana kokamooitamōe be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina kovagiitakōe.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Bogina koyagoi. Takínona ana tuta ivatowo kita Yaubada ina bodayáuwo yaida goi. E kita yaida goi ivatowo, tauna kaga bei isowóduwo Yaubada ina Vala Dedevina ana tokapipilova yaidi goi? Bei igoyo toina!
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Gínina Kimaasabaina ikamoitamoegu kana,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Tauna avatauwa neta gedageda siibabane nakae Yaubada ina nuwonúwana, e nakae idi guinuwa dedevidi goi yawoidi sikaasalēdi ada tomadágina aba numisa yaina goi.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.